Ромен Роллан. Кола Брюньон

8 цитат
Автор: 

Повесть "Кола Брюньон" — наиболее известная, переведенная на все культурные языки мира книга Ромена Роллана (1866-1944) — великого французского писателя и общественного деятеля, лауреата Нобелевской премии "за высокий идеализм литературных произведений, за сочувствие и любовь к истине". Важная подробность: премии Роллан был удостоен в 1915 году, а повесть про талантливого резчика по дереву, жизнелюба и бунтаря Кола Брюньона он написал лишь три года спустя. В тот год в "сочувствии", которое разглядела в творчестве Роллана Шведская академия, разоренная войной Европа нуждалась как никогда.

И весельчак Кола Брюньон многих отчаявшихся поддержал и спас. "Это, может быть, самая изумительная книга наших дней. Нужно иметь сердце, способное творить чудеса, чтобы создать во Франции, после трагедий, пережитых ею, столь бодрую книгу — книгу непоколебимой и мужественной веры в своего родного человека, француза. Я преклоняюсь перед Роменом Ролланом именно за эту его веру" (Максим Горький).
Перевод Михаила Лозинского. Сопроводительная статья Нины Катаевой
Нина Катаева (род. 1950) — журналист, прозаик. Окончила Уральский университет по специальности "журналистика". С 1980 года в Москве. Работала в отделе культуры газет "Советская Россия", "Собеседник", "Гудок", "Союзное вече". Печаталась в "Литгазете", "Труде", "Российской газете" и других центральных газетах и журналах. Автор книги о "наивном" художнике Иване Селиванове "И была жизнь" ("Молодая гвардия", 1990), очерков о деятелях культуры и науки ("Знание", "Современник"), составитель книг "Отблеск личности" — к 90-летию Юрия Трифонова и "Мой Кишинев" ("Галерия", 2015). Печаталась с рассказами в журналах "Подъем", "Очаг", "Молоко" и др. Сейчас сотрудничает с изданиями "ЛГ", "Труд", "Столетие".

В каждом из нас сидят двадцать разных людей: и хохотун, и плакса, и такой, как пень, которому всё равно, что ночь, что день, и волк, и овца, и собака, и потихоня, и забияка; но один из двадцати сильнее всех и, присваивая себе одному право говорить, остальным девятнадцати затыкает рты.

Мои руки — послушные работники, управляемые моим старшим помощником, моим старым мозгом, который, будучи сам мне подчинен, налаживает игру, угодную моим мечтам.

Пояснение к цитате: 

В переводе М.Лозинского

Во-первых, я имею себя — это лучшее из всего, — у меня есмь я, Кола Брюньон, старый воробей, бургундских кровей, обширный духом и брюхом, уже не первой молодости, полвека стукнуло, но крепкий, зубы здоровые, глаз свежий, как шпинат, и волос сидит плотно, хоть и седоват.

Пояснение к цитате: 

В переводе М.Лозинского

Я делал все возможное, чтобы моих пятерых детей не душило уважение ко мне; и это мне, я бы сказал, удалось; но что бы вы ни делали и как бы они вас ни любили, они всегда будут смотреть на вас слегка как на чужого: вы пришли из краев, где они не родились, а вы не узнаете тех стран, куда они идут; так как же вам вполне понять друг друга? Вы друг друга стесняете, и вас это сердит. И потом страшно сказать: человек, которого больше всего любят, должен меньше всего подвергать испытанию любовь своих близких: это значило бы искушать бога. Нельзя слишком многого требовать от нашей человеческой природы. Хорошие дети хороши; мне жаловаться не на что. И они еще лучше, если не приходится к ним обращаться. Я бы мог многое рассказать на этот счет, если бы хотел. Словом, у меня есть гордость. Я не люблю отнимать пирог у тех, кому я его дал. Я словно говорю им: «Платите!»

Нет вашей любимой цитаты из "Ромен Роллан. Кола Брюньон"?