О если бы на свете
Вовсе не бывало вас,
Цветущие вишни,
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце мое.
И спать — не сплю,
И не встаю с постели,
А рассветёт -
Любовная тоска
И долгий, долгий дождь...
Если спросят люди:
«Скажите нам, что это было?
Драгоценный жемчуг?»
Отвечайте: «Капля росы
На заре спешила исчезнуть».
Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!
Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце...
В переводе Александра Долина.
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!..
Я вновь и вновь хочу спросить,
Меня ты любишь ли?
А дождь,
Что знает всё,
Лишь льёт сильнее...
Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно...
Перевод Александра Долина.
Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы!
Тебя, цветок мисканта нежный,
Я втайне полюбил,
Но в колос вышел мой цветок,
И вот -
Уж кем-то связан!
- 1
- 2