Карл Сэндберг – цитаты

10 цитат
Карл Сэндберг

Карл А́вгуст Сэ́ндберг — американский поэт, историк, романист и фольклорист, лауреат Пулитцеровской премии.

Сын шведских эмигрантов. В молодости работал в цирюльне, развозил молоко, строил дома и жал пшеницу в Канзасе. Во время Испано-американской войны ушёл в армию. В 1910—1912 годах активист Социал-демократической партии, секретарь мэра Милуоки. В 1913 году обосновался в Чикаго и стал известен как главный поэт этого города.
В печати выступил как продолжатель традиций Уитмена, воспевавший современный город и промышленную революцию. Автор жизнеописания своего тестя Эдварда Стайхена и популярной биографии Авраама Линкольна, насыщенной аналитическим материалом, множеством фактов из жизни шестнадцатого президента Америки.

Род деятельности: 
историк, поэт
Дата рождения: 
06.01.1878
Дата смерти: 
22.07.1967 (89)

Морской песок — потоки красные, -
Там в море солнце садится ясное.
Морской песок — в потоках желтизна, -
Там ночью плещется и кувыркается луна.

Пояснение к цитате: 

Перевод Валентины Сокорянской.

Есть синяя в небе звезда, Дженит.
Если гнать сто миль в час,
езды двадцать лет от нас.

И белая есть звезда, Дженит.
Если гнать сто миль в час,
езды сорок лет от нас.

Ну так к синей звезде
или к белой
мы с тобою поедем, Дженит?

Пояснение к цитате: 

Перевод Андрея Пустогарова.

Каждый воображает себе рай или ад по-своему.
Иные рисуют себе уютный, домашний рай,
Дачное, чистенькое небо.
Иные ожидают дикого, разметённого бурями рая:
Счастье их было в бурях, и даже в раю
Бури должны сменять безмятежные дни.
Ад же для одних — тюрьма.
Для других — фабрика,
Для третьих — кухня,
А для иных это — место, полное вежливых лжецов,
Полное «бла-бла» и «га-га».

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Э. Ананиашвили.

Они предлагают вам многое,
Я же — немного.
Лунный свет, дробящийся в игре полуночных фонтанов,
Усыпляющее поблескиванье воды,
Обнаженные плечи, улыбки, и болтовню,
тесно переплетенные любовь и измену,
Страх смерти и постоянных возврат сожалений -
Вот что они вам предложат.
Я прихожу
с круто посоленным хлебом,
тяготой непосильной работы,
неустанной борьбой.
На-те — берите: голод, опасность и месть.

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Кашкина.

Судьба приходит с долларами или с пенни.
Голова индейца или богиня свободы,
То и другое — судьба.
Сегодня медь, завтра серебро,
И вот образцы:
Заглушенный плач,
Удержанный поцелуй,
Неспетая песня,
Подавленное желанье.
Все это, все это — пенни и доллары.
Их знает девушка, моющая посуду у раковины.
Их знает девушка, пьющая утренний кофе в постели.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Э. Ананиашвили.

Нет вашей любимой цитаты из "Карл Сэндберг"?