Всё, что существует на свете, когда-то было мечтой…
Когда-нибудь объявят войну, и никто не придет.
Перевод Валентины Сокорянской.
Есть синяя в небе звезда, Дженит.
Если гнать сто миль в час,
езды двадцать лет от нас.
И белая есть звезда, Дженит.
Если гнать сто миль в час,
езды сорок лет от нас.
Ну так к синей звезде
или к белой
мы с тобою поедем, Дженит?
Перевод Андрея Пустогарова.
Деньги — точно навоз: хороши, когда их разбрасываешь.
Из книги «Народ, да» (1936).
Перевод с английского Андрея Сергеева.
С кроткой лошади быстро сдирают шкуру.
Из книги «Народ, да» (1936).
Перевод с английского Андрея Сергеева.
Каждый воображает себе рай или ад по-своему.
Иные рисуют себе уютный, домашний рай,
Дачное, чистенькое небо.
Иные ожидают дикого, разметённого бурями рая:
Счастье их было в бурях, и даже в раю
Бури должны сменять безмятежные дни.
Ад же для одних — тюрьма.
Для других — фабрика,
Для третьих — кухня,
А для иных это — место, полное вежливых лжецов,
Полное «бла-бла» и «га-га».
Перевод с английского Э. Ананиашвили.
Они предлагают вам многое,
Я же — немного.
Лунный свет, дробящийся в игре полуночных фонтанов,
Усыпляющее поблескиванье воды,
Обнаженные плечи, улыбки, и болтовню,
тесно переплетенные любовь и измену,
Страх смерти и постоянных возврат сожалений -
Вот что они вам предложат.
Я прихожу
с круто посоленным хлебом,
тяготой непосильной работы,
неустанной борьбой.
На-те — берите: голод, опасность и месть.
Перевод И. Кашкина.
Судьба приходит с долларами или с пенни.
Голова индейца или богиня свободы,
То и другое — судьба.
Сегодня медь, завтра серебро,
И вот образцы:
Заглушенный плач,
Удержанный поцелуй,
Неспетая песня,
Подавленное желанье.
Все это, все это — пенни и доллары.
Их знает девушка, моющая посуду у раковины.
Их знает девушка, пьющая утренний кофе в постели.
Перевод с английского Э. Ананиашвили.