Мигель Эрнандес – цитаты

9 цитат
Мигель Эрнандес

Мигель Эрнандес — испанский поэт и драматург.

Род деятельности: 
драматург, поэт
Дата рождения: 
30.10.1910
Дата смерти: 
28.03.1942 (31)

Поцелуй был такой глубины и силы,
что мертвых пронзал во мраке могилы.
Поцелуй возвратился, горяч и глубок,
и губы живых лихорадил и влек.
Поцелуй был слишком велик для губ,
он чувствовал это, вонзаясь вглубь,
Тот поцелуй, который привык
выкапывать мертвых и сеять живых.

Сегодня я не знаю ничего,
Сегодня я пригоден лишь для боли,
Сегодня я один,
Мне дурно от тоски:
Я вырвал сердце с корнем из груди
И по нему прошелся сапогами.
<...>
Чем дольше на себя смотрю — огромней боль.
Какими ножницами боль отрезать?

Вчера, сегодня, завтра — всё вокруг
Губительно для сердца, что печалью
Походит на садок
Для мёртвых птиц.

Мне сердца много.
Вырву из груди -
Ведь слишком любящим
И горьким оказалось.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Лейла Имм.

Разлуку во всём я вижу:
она в глазах твоих грустных.
Разлуку во всём я слышу:
твой голос слабей и глуше.
Разлуку во всём вдыхаю:
ты пахнешь скошенным лугом.
Разлуку во всём осязаю:
твои обессилели руки.
Во всём предчувствую близость
разлуки, разлуки, разлуки.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Васильева.

Песок, я — песок пустыни,
где жажда спешит убить.
Твои губы — колодец синий,
из которого мне не пить.

Губы — колодец синий
для того, кто рождён пустыней.

Влажная точка на теле,
в мире огненном, только твоём, -
мы никогда не владели
этой вселенной вдвоём.

Тело — колодец запретный
для сожжённого зноем и жаждой любви
безответной.

Пояснение к цитате: 

Перевод Юнны Мориц.

Светлячок полюбивший
разгорается, трепеща.
Женщина без мужчины -
как погаснувшая свеча.
Без сияния женщины
и мужчине темно…
Светлячку лишь в любви
разгораться дано.

Пояснение к цитате: 

Перевод: П. Грушко.

Судьба моя — морем биться
о берег судьбы твоей.

Любовью, бедой ли, шквалом
завещана эта связь?
Не знаю, но вал за валом
встаёт и встаёт, дробясь.

И только смерть не обманет,
царя над ложью земной.
Пусть яростней птица ранит -
последний удар за мной!

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

Агония прощаний, кладбищенские рвы.
Вчера с тобой прощались, вчера ещё кончались,
Сегодня мы мертвы.

Как поезд похоронный, причалы и перроны.
Рука платок уронит — и ты уже вдали.
Живыми нас хоронят на двух концах земли.

Пояснение к цитате: 

В переводе Анатолия Гелескула.

Нет вашей любимой цитаты из "Мигель Эрнандес"?