Роберт Грейвз – цитаты

25 цитат
Роберт Грейвз

Роберт Грейвз — британский поэт, романист и критик. В течение своей долгой жизни создал более 140 произведений, среди которых бестселлерами стали два — исторический роман «Я, Клавдий» и мифологический трактат «Белая богиня».

Род деятельности: 
литературный критик, поэт
Дата рождения: 
24.07.1895
Дата смерти: 
07.12.1985 (90)

Когда она вошла,
Мне показалось, что не затворится вовеки дверь.
Не затворила дверьона, она, -
И в дом морская хлынула волна,
И заплескалась — не сдержать теперь.

Когда она ушла, улыбки свет
Угас навечно -
Всюду чёрный цвет,
И закрывалась дверь за нею бесконечно,
И моря больше нет.

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Озеровой.

Глаза мужчины горе оживило -
И стал он богом иль воришкою счастливым,
Что возродить пытается, украсть опять и вновь
Утраченную некогда, погибшую любовь.

Пояснение к цитате: 

Перевод Ю. Комова.

Хотя к любви ведет самоотдача,
А не дары -
есть, есть дары любви.
Под стать и в украшение любимой,
Под стать её любви. Мужское дело -
Дарить и получать взамен от милой
Морские камешки или цветочки.
... Вот при свечах она примерит серьги
И с придыханием: «Он любит так,
Что мысли мои тайные читает».
Потом (любовь не знает ни «потом»,
Ни просьб) она ему: «Совсем меня
Избаловал!» — что значит: «Весь ты мой!»
И наградит гвоздичкой с васильком.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Андрея Сергеева.

Любовь моя, ты так сурова,
И приговор твой так жесток.
«Навек» — немыслимое слово,
Тебе не выждать этот срок.

Хоть двести лет, хоть триста дай мне,
Я выживу, перетерплю
И докажу, отбыв изгнанье,
Всю нераскаянность свою.

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Левидовой.

Пускай читатель рассуждает злобно,
Что, дескать, надо врать правдоподобно,
Его слова — пустая болтовня.
Писатель, лучше слушайся меня.
Во-первых, не усердствуй в описанье
Характеров, страстей и злодеяний:
Чтоб ложь твоя не потрясла основ,
Бери пример с отъявленных лгунов, —
А не лгунишек, врущих что попало,
Об истине не думая нимало.
Надергай отовсюду громких фраз,
Нелепых сцен и пошленьких прикрас,
И пусть без всякой связи меж собою
Скитаются бесцветные герои
И удивляют вздорностью своей
Себя, тебя и остальных людей.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Сергеева

Она всегда естественна со всеми,
Включая незнакомцев. А другие
Жеманятся и лицемерят даже
С мужьями собственными и детьми.
<...>
Она обречена, кого полюбит,
Любить безудержно и беззаветно.
А эти называют её шлюхой
И оскорблённо морщатся при встрече.

Таков её портрет — упрямый, юный;
Прядь вьётся, взор сияет вопрошая:
«А ты, мой милый? Так же ль непохож
Ты на других мужчин, как я на женщин?»

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

Когда я прибыл к ней,
Трава лоснилась гладко,
Чуть веял ветерок,
И шутки были к месту,
Картинки на стене
Висели как по нитке,
Всё было аккуратно.

Она как раз в гроссбухе
Вычёркивала цифры,
Заканчивая счёт,
Кудряшки на висках
И лак на чёрных туфлях -
Все было аккуратно.
<...>
Смерть, углубившись в счёт,
Меня не замечала,
Ей важен был итог -
Чтоб было аккуратно.
<...>
Застывший, я стоял,
Не в силах молвить слова,
Ни засмеяться вслух,
Ни засвистеть, ни тронуть
Её за локоток,
Чтобы привлечь вниманье.
Всё шло обычным ходом,
И я могу сказать:
Всё было аккуратно.

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

Вблизи ворот садовых, под луной
И в облаке медовых ароматов,
Изображая верную жену,
Она отвергла зов чужого мужа -
Губами только, но не сердцем, нет!
Не зная, что сказать, она в испуге
Солгать решила, будто для детей...
«Из-за детей» — она себе шептала.

Но ложь есть ложь. Одна она не ходит.
В своей постели ночью, как не раз уж,
Жена отвергла венчаного мужа,
И вновь не сердцем, а губами только.
«Из-за детей», — она себе шептала,
Которых и любить-то не любила.

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Володарской.

Чуть слышным шепотом в любви своей
Перед рассветом признаешься ты
Полусловами, в полусне,
Пока земля в дремоте зимних дней
Проращивает травы и цветы,
Хотя летает снег,
Хотя повсюду снег.

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Левидовой.

— Куда любовь уходит? -
Вопрос поставил логик.
— Мы называем её — Омега минус, -
Ответил математик.

— Что это значит — брак, семья? -
Вопрос поставил логик.
— Я не стоял пред алтарем, -
Ответил математик.

— Любовью вертится земля? -
Вопрос поставил логик.
— Задай вопрос наоборот, -
Ответил математик.

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Володарской.

Непросто быть мужчиной,
Который верен слову,
А любит эту женщину.

Ведь он живет её
Случайным обещаньем,
Она же так беспечна.

Чем он серьёзней просит
Исполнить обещанье,
Тем чаще их размолвки.

Но разве проще быть
Изменчивою женщиной,
Крылатой, словно птица,
И по своей беспечности
Любить того мужчину?

Пояснение к цитате: 

Перевод Андрея Сергеева.

Отъезд на несколько ближайших лет
Он думает, окажется полезным.
Ходатайство? Заступничество друга?
В том нет нужды. Изгнанье не страшит
Того, чьё правило — быть патриотом
Лишь своего плаща. Должно быть, это
Разгневало высокую персону.

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

С трофеями любви — другой дело.
Когда всё кончено и плач утих,
Портреты, прядь волос и эти письма
Не выставишь публично, не продашь,
Сжечь, возвратить — рука не повернётся.
И в сейф я не советую их класть -
Чтоб не прожгли пятивершковой стали.

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

Нет вашей любимой цитаты из "Роберт Грейвз"?