Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош.
Каждый английский поэт должен овладеть правилами грамматики, прежде чем пытаться изменить или нарушить их.
Перевод И. Озеровой.
Хотя к любви ведет самоотдача,
А не дары -
есть, есть дары любви.
Под стать и в украшение любимой,
Под стать её любви. Мужское дело -
Дарить и получать взамен от милой
Морские камешки или цветочки.
... Вот при свечах она примерит серьги
И с придыханием: «Он любит так,
Что мысли мои тайные читает».
Потом (любовь не знает ни «потом»,
Ни просьб) она ему: «Совсем меня
Избаловал!» — что значит: «Весь ты мой!»
И наградит гвоздичкой с васильком.
Перевод с английского Андрея Сергеева.
Перевод И. Левидовой.
Пускай читатель рассуждает злобно,
Что, дескать, надо врать правдоподобно,
Его слова — пустая болтовня.
Писатель, лучше слушайся меня.
Во-первых, не усердствуй в описанье
Характеров, страстей и злодеяний:
Чтоб ложь твоя не потрясла основ,
Бери пример с отъявленных лгунов, —
А не лгунишек, врущих что попало,
Об истине не думая нимало.
Надергай отовсюду громких фраз,
Нелепых сцен и пошленьких прикрас,
И пусть без всякой связи меж собою
Скитаются бесцветные герои
И удивляют вздорностью своей
Себя, тебя и остальных людей.
Перевод А. Сергеева
Она всегда естественна со всеми,
Включая незнакомцев. А другие
Жеманятся и лицемерят даже
С мужьями собственными и детьми.
<...>
Она обречена, кого полюбит,
Любить безудержно и беззаветно.
А эти называют её шлюхой
И оскорблённо морщатся при встрече.
Таков её портрет — упрямый, юный;
Прядь вьётся, взор сияет вопрошая:
«А ты, мой милый? Так же ль непохож
Ты на других мужчин, как я на женщин?»
Перевод Григория Кружкова.
Когда я прибыл к ней,
Трава лоснилась гладко,
Чуть веял ветерок,
И шутки были к месту,
Картинки на стене
Висели как по нитке,
Всё было аккуратно.
Она как раз в гроссбухе
Вычёркивала цифры,
Заканчивая счёт,
Кудряшки на висках
И лак на чёрных туфлях -
Все было аккуратно.
<...>
Смерть, углубившись в счёт,
Меня не замечала,
Ей важен был итог -
Чтоб было аккуратно.
<...>
Застывший, я стоял,
Не в силах молвить слова,
Ни засмеяться вслух,
Ни засвистеть, ни тронуть
Её за локоток,
Чтобы привлечь вниманье.
Всё шло обычным ходом,
И я могу сказать:
Всё было аккуратно.
Перевод Григория Кружкова.
Вблизи ворот садовых, под луной
И в облаке медовых ароматов,
Изображая верную жену,
Она отвергла зов чужого мужа -
Губами только, но не сердцем, нет!
Не зная, что сказать, она в испуге
Солгать решила, будто для детей...
«Из-за детей» — она себе шептала.
Но ложь есть ложь. Одна она не ходит.
В своей постели ночью, как не раз уж,
Жена отвергла венчаного мужа,
И вновь не сердцем, а губами только.
«Из-за детей», — она себе шептала,
Которых и любить-то не любила.
Перевод Л. Володарской.
— Куда любовь уходит? -
Вопрос поставил логик.
— Мы называем её — Омега минус, -
Ответил математик.
— Что это значит — брак, семья? -
Вопрос поставил логик.
— Я не стоял пред алтарем, -
Ответил математик.
— Любовью вертится земля? -
Вопрос поставил логик.
— Задай вопрос наоборот, -
Ответил математик.
Перевод Л. Володарской.
Непросто быть мужчиной,
Который верен слову,
А любит эту женщину.
Ведь он живет её
Случайным обещаньем,
Она же так беспечна.
Чем он серьёзней просит
Исполнить обещанье,
Тем чаще их размолвки.
Но разве проще быть
Изменчивою женщиной,
Крылатой, словно птица,
И по своей беспечности
Любить того мужчину?
Перевод Андрея Сергеева.
Перевод Григория Кружкова.
С трофеями любви — другой дело.
Когда всё кончено и плач утих,
Портреты, прядь волос и эти письма
Не выставишь публично, не продашь,
Сжечь, возвратить — рука не повернётся.
И в сейф я не советую их класть -
Чтоб не прожгли пятивершковой стали.
Перевод Григория Кружкова.
- 1
- 2