Сердцу хочется кричать (Kokoro ga Sakebitagatterunda)

С тобой расстанусь я, голос мой, прощай, под горою усни.
Исчезни да навек под гладью озера, навек меня ты покинь.
Речами грубыми стольких ранила я, им зло принесла.
Но тяжко сердцу ту злобу вытерпеть, и вот мой голос затих.
«Доброе утро». — «Да, привет». — «Как прошел твой сегодня день
Те слова мне уже привычные — как же плохо без них.
Но голос мой, он исчез навек, и всем стало легче теперь:
Слова мои ведь их сильно ранили, но не будут уж впредь.
Пусть рвалась душа от отчаянья, но рассталась все ж с ним.
Что ж, одна я теперь осталась, и плакать больше нет сил.

Пояснение к цитате: 
Перевод японской песни «Watashi no Koe».

Похожие цитаты

Your voice is thunder
Pounding on my soul
My voice is rain
We're going under
Nothing will remain
We'll be the hurricane.

Твой голос — раскаты грома
В моей душе.
Мой голос — ливень,
В котором мы тонем.
Ничего не останется,
Мы станем ураганом.

Знаешь, неважно, насколько хорошо ты поешь в девять лет, если ты — мальчик. Когда начинаются изменения, остается только надеяться на лучшее…надеяться, что твой голос станет таким, каким ты снова сможешь его полюбить. Мой голос начал ломаться через два года после вторжения. О боги, как я пищал. А когда мой голос установился, это казалось злой шуткой. Он был слишком хорош. Я не знал, что с ним делать. Я так радовался, что у меня есть этот дар…и злился, потому что он значил так мало. А теперь…

Не видеть мне твоих лобзаний,
Не слышать мне твоих речей,
Не разделять с тобой твоих страданий
И тихой радости твоей.

Тебя не вырвут у меня,
Навек ты мой, а я твоя!
Тебя не вырвут у меня:
Навек ты мой!
А ты — моя!

Не видеть мне твоих лобзаний,
Не слышать мне твоих речей,
Не разделять с тобой твоих страданий
И тихой радости твоей.

Тебя не вырвут у меня,
Навек ты мой, а я твоя!
Тебя не вырвут у меня:
Навек ты мой!
А ты - моя!
Пояснение к цитате: 

Романс Александра Давыдова «Тебя не вырвут у меня...» в аранжировке В. Желобинского.