Теофиль Готье. Желанья

И яхту лёгкую желал бы я иметь,
Пусть вьётся парус белоснежный.
Хотел бы наблюдать, как делит волны медь,
Вдоль тихих островов качаться и лететь,
Когда сияют звёзды нежно.

«Je veux une tartane avec ses matelots,
Ses cordages, ses blanches voiles
Et son corset de cuivre où se brisent les flots,
Qui me berce le long de verdoyants îlots
Aux molles lueurs des étoiles.

Пояснение к цитате: 

Перевод с французского Георгия Владимировича Иванова.

Похожие цитаты

Арго почти не жалуется, оно ограничивается вздохами; одно из его стенаний дошло до нас: «Je n'entrave que le dail comment meck, le daron des orgues, peut atiger ses mômes et ses momignards et les locher criblant sans être atigé lui-même».*

Пояснение к цитате: 

*Я не понимаю, как Господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам.

Национализм — это война, я это знаю, я родом из региона [Амьена], который полон кладбищ.

Le nationalisme c'est la guerre. Je viens d'une région qui est pleine de ses cimetières.

Это — подарок небес,
Когда мое тело в его руках,
Это целая жизнь,
Я молюсь, чтобы он обнимал меня снова и снова...

Le ciel m'en a fait cadeau
Quand dans ses bras mon corps
Toute sa vie dévore
Je prie pour qu'il m'enlace encore et encore