Шарль Бодлер. Альбатрос

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как вёсла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Пояснение к цитате: 

Перевод Вильгельма Левика.

Похожие цитаты

Сушите вёсла, сэр, на кой вам чёрт богатство!
Жизнь коротка — и сколько бы ни съел,
Наесться впрок не стоит зря стараться,
Сушите вёсла, сэр, сушите вёсла, сэр!

Пояснение к цитате: 
Песня (исполняет "Гротеск")

Друг за дружкой легко погружаются в лето вёсны.
Годы в годы ныряют, и нету тому конца.
Так уходят размеренно в чёрную воду вёсла,
Повинуясь руке уверенного гребца.

И давно позабыт и туманом затянут берег,
От которого ты отчалил, и путь к концу.
Что на том берегу — неизвестно. И всё же веришь
Отчего-то течению, лодке, себе. Гребцу.

Настольную лампу включи — и два кресла,
шкафы, и их тени из мрака воскреснут,
надеждой пустой, оправданием, ложью
бессонная ночь мою душу тревожит.

Приляжешь — комками в ногах одеяло,
одних покаяний для прошлого мало,
холодная мгла за окном тяжелеет,
напрасные вздохи — цена сожалений.

А в памяти шум, как на людном вокзале...
расстались и главное мы не сказали,
что в море житейском ты — парус, я — вёсла,
и в снах остаются не зимы, а вёсны.