Чикаго, 1920 год.
Перевод Максима Свириденкова.
«Champs d’honneur» - Поля сражений (франц.).
Пояснение к цитате:
Похожие цитаты
— Жизнь продолжается.
— Да, продолжается, лежит в моей комнате, корчится, его зовут Джон.
Было проще бегать между взрывов, чем ходить по руинам.
Задыхаясь, ты объяснил бесконечность
Как даже просто то, что мы существуем —
удивительно и прекрасно.
– Капрал Шноббс, – задыхаясь, проскрежетал он, – почему ты пинаешь лежачих?
– Так оно безопаснее, – честно ответил Шноббс.
Пахнет дымом от павших знамен,
Мало проку от битвы жестокой.
Сдан последний вчера бастион,
И вступают враги в Севастополь.
И израненный молвит солдат,
Спотыкаясь на каменном спуске:
— Этот город вернётся назад -
Севастополь останется русским!