Хулио Кортасар. A song for Nina

Твое исчезло отраженье
в реке — а было там вчера;
вот так же точно вечера
уходят — без тебя — в забвенье.

И, словно утоляя жажду, -
случится ль так в конце концов? -
одним рывком твоё лицо
я притяну к себе однажды.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Владимир Петров.

Похожие цитаты

Most things are never meant.
This won’t be, most likely; but greeds
And garbage are too thick-strewn
To be swept up now, or invent
Excuses that make them all needs.
I just think it will happen, soon.

Может быть, поглощать – это жутко приятно,
Только жадность нельзя утолить, словно жажду,
Я придумать могу оправданье для волка,
Что добычи пьет кровь, но для жадности — вряд ли.
Я уверен, что это случится однажды,
И я думаю, ждать нам осталось недолго.

Пояснение к цитате: 

«Going, going», 1974 год.
Поэтический перевод: Сергей Ним.

Нельзя в душе лелеять мщенье,
Вражду и ревность без конца;
Ничье не выдержит терпенье.
Поверьте, признак мудреца –
Великодушное забвенье.

Конечно, что я сделаю перед смертью, важнее того, как я умру, но мне не дает покоя полное незнание, как именно это случится. В конце концов, умираем мы только однажды.