Я бы перевела что-то вроде "Качество помнится много дольше забвенной цены"... я вообще-то жутко удивилась, когда под цитаточкой вдруг появился перевод, откуда он, как, кем, воот..)
Так и надо было самой сразу писать перевод. Не все тут знают английский язык, поэтому модераторы дописывают перевод снизу где-нибудь. В конце концов, это русско-язычный сайт.
Я, конечно, понимаю что до незарегестрированного пользователя этот мой ответ вряд ли дойдёт, но тем не менее — почему бы кому уж так интересно что сказано в непонятной фразе не открыть словарик и не перевести — отличный стимул начать разбираться в незнакомом языке.
Люди пришли сюда, чтобы читать цитаты. Вряд ли из них кто-то хочет тратить время на перевод. Я не говорю, что они все ленивые тупицы, но это их право.
Я-то потихоньку разбираюсь в незнакомом языке, если вам интересно.
Вообще-то я не чувствую ни разочарования, ни восторга от того что люди разбираются или не рзбираются в чём-то, это меня не касающаяся данность. Но этот сайт напичкам всякими разными цитатами на любой вкус, похуже и получше, и у кого нет времени на перевод маленькой фразы, — может читать что угодно другое, что ему вздумается, я даже уверена что где-то найдётся и русский эквивалент, к примеру, вот этой самой цитаты о качестве. Я вообще поначалу полагала что этот сайт можно использовать как личный цитатник, это было бы очень удобно, а к моим личным цитаткам стали подвешивать чей-то перевод, который мне не очень нравится, да ещё и требовать перевода потом, или наоборот. Неожиданно)
Если хотите, можете записывать цитаты в блог. Их там вообще никто не будет трогать. Для модераторов это неприкосновенно. А вообще добавлять перевод или нет — личное дело модератора, который проверяет цитату. От вас никто ничего не требует. Просто так было бы лучше, мне кажется.
О боги о боги о боги!! Здесь блоги расчитаны на собственные цитаты, а не прямо блоги блоги?? Ваааааау, я теперь понимаю всю глубину вашего глубокого замечания, да-с, я оплошалася)
Суть меняют нюансы, — есть буквальный перевод, есть художественный. Например, читать книги есть разница в каком переводе. Почему тогда нет разницы в чтении цитаты?? А спорят тут, причём, весьма вежливо, только те, кто хочет тут спорить, смешно выносить вердикты по поводу их бесполезности, — вы рискуете раскритиковать чьё-нибудь хобби)
Ведь суть в том, что свой теплый кашемировый свитер, который носился годами и согревал меня холодными вечерами в отсутствии любимого, я буду помнить и много лет спустя, забыв напрочь о том, сколько я за него заплатила.
О о, у меня тоже есть история в тему!! Некому монарху приснился сон о том, что у него выпали все зубы, — на что он немедля собрал консилиум толкователей, где, соответственно, они толковали долго-вдумчиво монарший сон. Наконец один из них придумал и сказал: "Сон твой, монарше, означает что все твои родичи умрут", за что немедля был отправлен на казнь. А другой толкователь тут же сказал: "Владыко, сон твой означает лишь то, что ты переживёшь всех своих родичей", за что, на монарших радостях, был осыпан немалой долей казны и винного погреба. Когда все страсти улеглись маленький виночерпий осмелился спросить: "О, Великий Мудрец всея Востока и Запада, поведай мне, неразумному, как так приключилось что ты был всячески одарен, а премудрый коллега твой почил в позоре яко презренный иблис, если вы оба поведали правителю ОДНО И ТО ЖЕ??", на что мудрец изрёк с затаённой торжественностью: "Мы оба одинаково истолковали сон. Но все зависит не от того, что сказать, а как сказать (с)", и стало это его самой великой мудростью во все времена. Амэн.
В мире все взаимосвязано, все переплетено, пронизано мириадами петелек и узелков. И когда мы видим следствие, то причина уже давно забыта. Но это не значит, что ее нет. Хватило бы терпения отыскать!
A перевести!?
Перевод искажает смысл, перевод звучит ужасно!! Здесь автоматический перевод?? Фуфу, зачем????
Автоматический перевод — улыбнуло)
Я бы перевела что-то вроде "Качество помнится много дольше забвенной цены"... я вообще-то жутко удивилась, когда под цитаточкой вдруг появился перевод, откуда он, как, кем, воот..)
Так и надо было самой сразу писать перевод. Не все тут знают английский язык, поэтому модераторы дописывают перевод снизу где-нибудь. В конце концов, это русско-язычный сайт.
Я, конечно, понимаю что до незарегестрированного пользователя этот мой ответ вряд ли дойдёт, но тем не менее — почему бы кому уж так интересно что сказано в непонятной фразе не открыть словарик и не перевести — отличный стимул начать разбираться в незнакомом языке.
Люди пришли сюда, чтобы читать цитаты. Вряд ли из них кто-то хочет тратить время на перевод. Я не говорю, что они все ленивые тупицы, но это их право.
Я-то потихоньку разбираюсь в незнакомом языке, если вам интересно.
Вообще-то я не чувствую ни разочарования, ни восторга от того что люди разбираются или не рзбираются в чём-то, это меня не касающаяся данность. Но этот сайт напичкам всякими разными цитатами на любой вкус, похуже и получше, и у кого нет времени на перевод маленькой фразы, — может читать что угодно другое, что ему вздумается, я даже уверена что где-то найдётся и русский эквивалент, к примеру, вот этой самой цитаты о качестве. Я вообще поначалу полагала что этот сайт можно использовать как личный цитатник, это было бы очень удобно, а к моим личным цитаткам стали подвешивать чей-то перевод, который мне не очень нравится, да ещё и требовать перевода потом, или наоборот. Неожиданно)
Если хотите, можете записывать цитаты в блог. Их там вообще никто не будет трогать. Для модераторов это неприкосновенно. А вообще добавлять перевод или нет — личное дело модератора, который проверяет цитату. От вас никто ничего не требует. Просто так было бы лучше, мне кажется.
Насчёт перевода совет хорош, пожалуй, действительно имеет смысл самой переводить, если тут это настолько жаждется.
Но записывать цитаты в блог, хм... куда более всё же уж логично записывать цитаты в цитатник, коий для того и предназначен, имхохо.
О боги о боги о боги!! Здесь блоги расчитаны на собственные цитаты, а не прямо блоги блоги?? Ваааааау, я теперь понимаю всю глубину вашего глубокого замечания, да-с, я оплошалася)
Если для тебя настолько важно, чтобы добавляемые тобой цитаты никто не трогал, то блог — самое лучшее для этого место.
дадада, я уже заметила, даже после первого упомянутого вами раза, заметиа и опробовала, всё ок.
А ты патриот сайта или направляешь заблудшие души? Или и то, и то и можно без хлеба?)
Версии посмотри — там написано кто твой "Автоматический переводчик")))
Вау, и правда!! Спасибо за наводку)
а что собственно вам мешает поменять данный перевод на свой? или на это уже ума не хватает?
не хватает.
Перевод правильный, да и никак он, ни на капельку, не противоречит вашему. Суть идентична, а споры по этому поводу — смешны.
Суть меняют нюансы, — есть буквальный перевод, есть художественный. Например, читать книги есть разница в каком переводе. Почему тогда нет разницы в чтении цитаты?? А спорят тут, причём, весьма вежливо, только те, кто хочет тут спорить, смешно выносить вердикты по поводу их бесполезности, — вы рискуете раскритиковать чьё-нибудь хобби)
Справедливо, но не по отношению к данному переводу — и буквальность в данном случае четко передает смысл.
Ведь суть в том, что свой теплый кашемировый свитер, который носился годами и согревал меня холодными вечерами в отсутствии любимого, я буду помнить и много лет спустя, забыв напрочь о том, сколько я за него заплатила.
О о, у меня тоже есть история в тему!! Некому монарху приснился сон о том, что у него выпали все зубы, — на что он немедля собрал консилиум толкователей, где, соответственно, они толковали долго-вдумчиво монарший сон. Наконец один из них придумал и сказал: "Сон твой, монарше, означает что все твои родичи умрут", за что немедля был отправлен на казнь. А другой толкователь тут же сказал: "Владыко, сон твой означает лишь то, что ты переживёшь всех своих родичей", за что, на монарших радостях, был осыпан немалой долей казны и винного погреба. Когда все страсти улеглись маленький виночерпий осмелился спросить: "О, Великий Мудрец всея Востока и Запада, поведай мне, неразумному, как так приключилось что ты был всячески одарен, а премудрый коллега твой почил в позоре яко презренный иблис, если вы оба поведали правителю ОДНО И ТО ЖЕ??", на что мудрец изрёк с затаённой торжественностью: "Мы оба одинаково истолковали сон. Но все зависит не от того, что сказать, а как сказать (с)", и стало это его самой великой мудростью во все времена. Амэн.