Фредерик Генри Ройс

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

Перевод искажает смысл, перевод звучит ужасно!! Здесь автоматический перевод?? Фуфу, зачем????

Изображение пользователя Oli4.
0
0
0

Автоматический перевод — улыбнуло)

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

Я бы перевела что-то вроде "Качество помнится много дольше забвенной цены"... я вообще-то жутко удивилась, когда под цитаточкой вдруг появился перевод, откуда он, как, кем, воот..)

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Так и надо было самой сразу писать перевод. Не все тут знают английский язык, поэтому модераторы дописывают перевод снизу где-нибудь. В конце концов, это русско-язычный сайт.

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

Я, конечно, понимаю что до незарегестрированного пользователя этот мой ответ вряд ли дойдёт, но тем не менее — почему бы кому уж так интересно что сказано в непонятной фразе не открыть словарик и не перевести — отличный стимул начать разбираться в незнакомом языке.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Люди пришли сюда, чтобы читать цитаты. Вряд ли из них кто-то хочет тратить время на перевод. Я не говорю, что они все ленивые тупицы, но это их право.
Я-то потихоньку разбираюсь в незнакомом языке, если вам интересно.

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

Вообще-то я не чувствую ни разочарования, ни восторга от того что люди разбираются или не рзбираются в чём-то, это меня не касающаяся данность. Но этот сайт напичкам всякими разными цитатами на любой вкус, похуже и получше, и у кого нет времени на перевод маленькой фразы, — может читать что угодно другое, что ему вздумается, я даже уверена что где-то найдётся и русский эквивалент, к примеру, вот этой самой цитаты о качестве. Я вообще поначалу полагала что этот сайт можно использовать как личный цитатник, это было бы очень удобно, а к моим личным цитаткам стали подвешивать чей-то перевод, который мне не очень нравится, да ещё и требовать перевода потом, или наоборот. Неожиданно)

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Если хотите, можете записывать цитаты в блог. Их там вообще никто не будет трогать. Для модераторов это неприкосновенно. А вообще добавлять перевод или нет — личное дело модератора, который проверяет цитату. От вас никто ничего не требует. Просто так было бы лучше, мне кажется.

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

Насчёт перевода совет хорош, пожалуй, действительно имеет смысл самой переводить, если тут это настолько жаждется.

Но записывать цитаты в блог, хм... куда более всё же уж логично записывать цитаты в цитатник, коий для того и предназначен, имхохо.

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

О боги о боги о боги!! Здесь блоги расчитаны на собственные цитаты, а не прямо блоги блоги?? Ваааааау, я теперь понимаю всю глубину вашего глубокого замечания, да-с, я оплошалася)

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Если для тебя настолько важно, чтобы добавляемые тобой цитаты никто не трогал, то блог — самое лучшее для этого место.

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

дадада, я уже заметила, даже после первого упомянутого вами раза, заметиа и опробовала, всё ок.

Изображение пользователя Oli4.
0
0
0

А ты патриот сайта или направляешь заблудшие души? Или и то, и то и можно без хлеба?)

Изображение пользователя Oli4.
0
0
0

Версии посмотри — там написано кто твой "Автоматический переводчик")))

Изображение пользователя Любимая.
0
0
0

а что собственно вам мешает поменять данный перевод на свой? или на это уже ума не хватает?

Изображение пользователя Arizona.
0
0
0

Перевод правильный, да и никак он, ни на капельку, не противоречит вашему. Суть идентична, а споры по этому поводу — смешны.

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

Суть меняют нюансы, — есть буквальный перевод, есть художественный. Например, читать книги есть разница в каком переводе. Почему тогда нет разницы в чтении цитаты?? А спорят тут, причём, весьма вежливо, только те, кто хочет тут спорить, смешно выносить вердикты по поводу их бесполезности, — вы рискуете раскритиковать чьё-нибудь хобби)

Изображение пользователя Arizona.
0
0
0

Справедливо, но не по отношению к данному переводу — и буквальность в данном случае четко передает смысл.

Изображение пользователя Arizona.
0
0
0

Ведь суть в том, что свой теплый кашемировый свитер, который носился годами и согревал меня холодными вечерами в отсутствии любимого, я буду помнить и много лет спустя, забыв напрочь о том, сколько я за него заплатила.

Изображение пользователя Aima.
0
0
0

О о, у меня тоже есть история в тему!! Некому монарху приснился сон о том, что у него выпали все зубы, — на что он немедля собрал консилиум толкователей, где, соответственно, они толковали долго-вдумчиво монарший сон. Наконец один из них придумал и сказал: "Сон твой, монарше, означает что все твои родичи умрут", за что немедля был отправлен на казнь. А другой толкователь тут же сказал: "Владыко, сон твой означает лишь то, что ты переживёшь всех своих родичей", за что, на монарших радостях, был осыпан немалой долей казны и винного погреба. Когда все страсти улеглись маленький виночерпий осмелился спросить: "О, Великий Мудрец всея Востока и Запада, поведай мне, неразумному, как так приключилось что ты был всячески одарен, а премудрый коллега твой почил в позоре яко презренный иблис, если вы оба поведали правителю ОДНО И ТО ЖЕ??", на что мудрец изрёк с затаённой торжественностью: "Мы оба одинаково истолковали сон. Но все зависит не от того, что сказать, а как сказать (с)", и стало это его самой великой мудростью во все времена. Амэн.

Похожие цитаты

В мире все взаимосвязано, все переплетено, пронизано мириадами петелек и узелков. И когда мы видим следствие, то причина уже давно забыта. Но это не значит, что ее нет. Хватило бы терпения отыскать!