голос

Цветы, цветы, цветы,
чья участь — опадать,
чтоб для плодов создать
пространство чистоты.

Всё это без конца
нам сердце атакует,
которое тоскует
как многие сердца.

Так чудо углубил
ваш голос, рог чудесный,
как будто бы небесный
охотник затрубил.

Пояснение к цитате: 

Перевод с французского В. Микушевича.

1
0
1

Голос твой. Голос чистый, как снег.
Хрупкий, как крыло мотылька.
Грустный голос. Он был звонче всех,
Хоть ко мне он шёл издалека.
Звал к себе меня, что было сил
И смеялся, дразня и маня.
Я на сердце ладонь положил -
Там звенели осколки меня.

3
0
3

Нужно совсем немного,
Чтобы узнать меня.
Ты слышишь сейчас мой голос?
Это и есть я.

It wont take long for me
to tell you who I am.
You hear my voice?
Right now well that's pretty much what I am.

0
0
0

С тобой расстанусь я, голос мой, прощай, под горою усни.
Исчезни да навек под гладью озера, навек меня ты покинь.
Речами грубыми стольких ранила я, им зло принесла.
Но тяжко сердцу ту злобу вытерпеть, и вот мой голос затих.
«Доброе утро». — «Да, привет». — «Как прошел твой сегодня день
Те слова мне уже привычные — как же плохо без них.
Но голос мой, он исчез навек, и всем стало легче теперь:
Слова мои ведь их сильно ранили, но не будут уж впредь.
Пусть рвалась душа от отчаянья, но рассталась все ж с ним.

Пояснение к цитате: 
Перевод японской песни «Watashi no Koe».
1
0
1

Then from on high, somewhere in the distance, there is
A voice that calls remember who you are,
If you lose yourself, your courage soon will follow,
So be strong tonight! Remember who you are!

Yeah, you are a soldier now, fighting in a battle, to be free once more,
Yeah, that's what fighting for...

Тогда с небес, откуда-то издалека,
Позовёт тебя голос и скажет: «Помни, кто ты
Если ты заблудишься, то храбрость покинет тебя,
Так что — будь сильным! И помни, кто ты!..

Да, ты теперь солдат, сражающийся в бою, чтобы вновь стать свободным,
Да, ради этого стоит бороться...

4
0
4