огонь

И во двор опустилась гигантская птица фэнхун. По ярко-алому оперению пробегали волны, оранжевые и красные, как языки огня. В груди летуна, за тонкой пленкой лишенной перьев полупрозрачной кожи бушевало пламя. Птица опустила крылья и устало закрыла глаза. Пламя чуть угасло и теперь пульсировало, как бьется сердце.

0
0
0

Там, внутри, в глубине,
Протяженность уходит, сжимается,
Сливается с бесконечностью.
И вот уже нет ничего — только шар,
Беспредельный, невидимый,
В котором чудовищной плотью
Пульсирует чернота.
А в немыслимых далях
Одинокий, затерянный
Смотрит
Мерцающий глаз —
Догорает сердце костра.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Ваксмахера

3
0
3

Говорят что до тверди земной
До начала времен

Только ветер живой
Только ветер свистел в пустоте

Ветер что был рожден
Прежде жизни любой

И тренье
Его завихрений

Высекло искру
Первую искру огня

Пояснение к цитате: 

Орфография и пунктуация автора сохранены.
Перевод Михаила Яснова.

0
0
0