закат

Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Анатолий Гелескул.

1
0
1

Закат. Притушен свет. Окно. Чернильница. И люди. Здесь так много, много их. Весь век шумит вокруг, растет и ширится. Но ты живешь во мне. И нет других.

1
0
1

Заката медленные веки
И взгляд, как у подбитых птиц.
Кто камень бросил для потехи?
Откуда ночь сочится вниз?

В подземной сумрачной работе
Опасность корни чуют вмиг,
Душа, забывшая о плоти,
Взмывает с трепетом в зенит.

Луна в борьбе теряет силы,
Стремясь гнездо свое найти,
Но слишком долго тьма носила
Её по небу, сбив с пути.

Пояснение к цитате: 

Перевод с французского И. Кузнецовой.

4
0
4

Когда опускается, как вуаль, темнота,
Теряется в желаньях душа.
Закат для меня — восторг наслаждения,
Пью залпом я чёрные страсти мгновенья.

Wenn es dunkel wird
Die Seele sich in Lust verirrt
Der Sonne Tod ist mir Vergnügen
Schluck das Schwarz in tiefen Zügen.

5
0
5

Закат раскинулся крестом
Поверх долин, вершины грёз,
Ты травы завязал узлом
И вплёл в них прядь моих волос.
Ты слал в чужие сны
То сумасшедшее видение страны,
Где дни светлы от света звёзд.

0
0
0

А ну-ка я надену канотье!
Дождь в синеву отмыл закат от скуки.
Как мир горит! Забывши о нытье,
Иду хороший, смирный — руки в брюки.

Пусть утро на меня с камнями — в крик -
Набросится, полуживого муча.
Я ринусь в ночь! Я счастлив в этот миг!
А фонари! А девочки — мяуча!

Пояснение к цитате: 

Перевод Алёши Прокопьева.

0
0
0

Всё лучшее мы просто так,
Задаром,
Привыкли, получаем, не ценя:
Рассвет, восход,
Закат к исходу дня,
То, что пылает маревом и жаром
Над плавнями...
<...>
Не выбрав между жизнью и мечтой,
Уходит с дождевой ночной водой
В песок любовь,
Что нам даётся даром…

1
0
1