закат

После дождя мне нравится смотреть на закат, огромный закат со множеством оттенков — кажется, там, за закатом, я живу по-настоящему, а этот я, сидящий после ливня у окна, всего лишь несчастный двойник, никчёмная параллель, чёрт знает вообще кто такой.

Пояснение к цитате: 

Роттердамский дневник.

2
0
2

На небе только и разговоры, что о море и о закате... Там говорят о том, как чертовски здорово наблюдать за огромным огненным шаром... Как он тает в волнах... И еле видимый свет, словно от свечи, горит где-то в глубине.

1
0
1

Мы снова ненадолго скрестили взгляды. А потом я заметила, как далеко за его спиной солнце дарит небу последние золотые лучи, и мгновенно отвлеклась от чужого раздражения, найдя гораздо более приятный объект для созерцания.
А небо было невероятно красивым. Нежно золотым, в длинных стрелах отгорающего заката. Чистым, без единого облачка. Далеким. И поистине бесконечным. Почти таким же прекрасным, как на моем заветном холме, где я целых полгода могла безнаказанно любоваться этим неповторимым зрелищем.

3
0
3

Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Анатолий Гелескул.

2
0
2

Закат. Притушен свет. Окно. Чернильница. И люди. Здесь так много, много их. Весь век шумит вокруг, растет и ширится. Но ты живешь во мне. И нет других.

3
0
3

Заката медленные веки
И взгляд, как у подбитых птиц.
Кто камень бросил для потехи?
Откуда ночь сочится вниз?

В подземной сумрачной работе
Опасность корни чуют вмиг,
Душа, забывшая о плоти,
Взмывает с трепетом в зенит.

Луна в борьбе теряет силы,
Стремясь гнездо свое найти,
Но слишком долго тьма носила
Её по небу, сбив с пути.

Пояснение к цитате: 

Перевод с французского И. Кузнецовой.

4
0
4

Когда опускается, как вуаль, темнота,
Теряется в желаньях душа.
Закат для меня — восторг наслаждения,
Пью залпом я чёрные страсти мгновенья.

Wenn es dunkel wird
Die Seele sich in Lust verirrt
Der Sonne Tod ist mir Vergnügen
Schluck das Schwarz in tiefen Zügen.

5
0
5

Закат раскинулся крестом
Поверх долин, вершины грёз,
Ты травы завязал узлом
И вплёл в них прядь моих волос.
Ты слал в чужие сны
То сумасшедшее видение страны,
Где дни светлы от света звёзд.

0
0
0