Артуро Перес-Реверте — цитаты из книг автора

Артуро Перес-Реверте

Артуро Перес-Реверте Гутьéррес (исп.

Arturo Pérez-Reverte Gutiérrez; род. 25 ноября 1951, Картахена) — испанский писатель и журналист. Автор исторических романов и детективов. Первый роман «Гусар», действие которого происходит во времена Наполеоновских войн, был опубликован в 1986 году. Успех пришёл к нему в 1990 году после публикации романа «Фламандская доска», главные герои которого расследуют убийство, случившееся в XV веке. Самые известный его роман «Королева юга», опубликованный в 2002 году, был дважды экранизирован, американский сериал вышел в 2016 году. Проживает в Ла-Навате (около Мадрида) и в родной Картахене, где имеет возможность путешествовать на яхте по Средиземному морю. С 2003 года член Королевской академии испанского языка.

Род деятельности: 
писатель, журналист
Место рождения: 
Картахена, Испания
Дата рождения: 
25.10.1951 (72)

В книгах, как в зеркале, отражается образ и жизненный путь тех, чьи писания заполняют их страницы. Отражаются тревоги, желания, жизнь и смерть. Это живая материя — надо уметь обеспечить им питание, защиту.

Даже в книгах одного тиража бывают несходства… По правде говоря, двух совершенно одинаковых экземпляров попросту не найти, ибо уже в момент появления на свет возникают какие-то мелкие различия. Потом каждый том начинает жить своей жизнью страницы исчезают, добавляются, заменяются, делаются переплеты… Минуют годы, и две книги, отпечатанные одним и тем же станком, уже мало чем похожи друг на друга.

Пройдет сотня лет, — пробормотал он, прищурив глаз и рассматривая на просвет одну из страниц, — и почти все, что мы сегодня видим в книжных магазинах, исчезнет. А вот эти тома, напечатанные двести или даже пятьсот лет назад, пребудут в целости и сохранности… Ведь нынче у нас такие же книги, каков и сам наш мир, какие мы и заслуживаем… Правда, Пабло? — Дерьмовые книги на дерьмовой бумаге.

Большая часть жителей ушла с появлением императорских войск, и покинутые дома обращены в солдатские казармы, а патио и сады — в конюшни. Разграбленная церковь служит теперь пакгаузом и арсеналом, алтарь разломан и пущен на дрова для бивачных костров.

Пояснение к цитате: 

О разрушениях в Испании во время войн с Францией. Времена конца 1790-х - 1800-х годов.

Капитан допил кофе и, подозвав официанта, заказал ещё чашку. С капелькой водки — это для пищеварения хорошо. В Пунталесе у нас у всех нелады с желудком.

Пояснение к цитате: 

Пунталес - город в Испании, не далеко от Кадиса.

От этой задумчивой улыбки любого французского солдата или офицера проймёт дрожь. Однако перед ним стоит человек глубоко штатский, даром что в военном мундире. Солдат на час.

Какого черта я торчу здесь и развожу дурацкие рацеи вместо того, чтобы преподавать физику в Меце? Несчастный я человек... Как меня занесло в эту дыра, в самую что ни на есть европейскую глухомань?

Пояснение к цитате: 

Сокрушается французский капитан, руководящий обстрелом Кадиса, Испания.

А новые рынки появятся непременно. Посмотрите на русских... Если царь объявит Франции войну, им понадобится всё на свете.

Пояснение к цитате: 

Испания начала терять свои заморские колонии. Испанские бизнесмены надеются на торговлю с Россией. Речь о времени накануне русско-французской войны 1812 года.

«Будь же ты вовеки проклят... убирайся в адское пекло... пёс смердящий... солнце ещё не сядет, а я тебя четвертую, честью клянусь... шкуру сдеру заживо...» Забранки довольно витиеватые — даёт себя знать образованность.

Да уж, ему ли не знать англичан — алчных, высокомерных, неизменно готовых найти подходящий предлог, чтобы цинично нарушить любой договор и преступить клятву. Он на своей шкуре познал, до чего же это бессовестная нация. И ровно ничего не меняет то обстоятельство, что из-за переменчивых условий войны и политических хитросплетений Англия сделалась союзницей Испании, воюющей с Наполеоном.

Пояснение к цитате: 

Мнение испанца в период затяжных войн с Францией 1800-х годов, когда Англия была то за, то против Испании.