Манъесю. Японская поэзия

10 цитат

Любить того,
Кто вас не любит, -
И пользы нет, и нету смысла,
Как кланяться чертям голодным,
В буддийский храм придя молиться!

Пояснение к цитате: 

Перевод с японского А. Е. Глускиной.

Тоскою называют это люди,
И правильно название дано.
Другое у меня.
А как сказать, не знаю,
Не выразить того, чем преисполнен я.

Пояснение к цитате: 

Перевод с японского А. Е. Глускиной.

И небеса, и землю наполняя
Чудесным светом блеска своего,
О государь!
Когда ты управляешь,
То радостно и малое село!

Пояснение к цитате: 

«Песня Отомо Якамоти». Перевод с японского А. Е. Глускиной.

Как белой яшмой,
Что в руках несут
И бережно любуются в дороге,
Хочу я снова любоваться той,
Что ждёт меня в разлуке долгой дома.

Пояснение к цитате: 

«Песня Мононобэ Тоситоко». Перевод с японского А. Е. Глускиной.

Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.
{К песне была приложена петрушка}

Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу:

Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.

Пояснение к цитате: 

Перевод с японского А. Е. Глускиной.

Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

Пояснение к цитате: 

«Песня жены Хаторибэ Атамэ». Перевод с японского А. Е. Глускиной.

Двое здесь начальников моих -
Люди нехорошие они!
В час, когда недуг
Меня томит,
Заставляют стражем пограничным быть!

Пояснение к цитате: 

«Песня Отомобэ Хиронари». Перевод с японского А. Е. Глускиной.

Нет вашей любимой цитаты из "Манъесю. Японская поэзия"?