Перевод с японского А. Е. Глускиной.
И небеса, и землю наполняя
Чудесным светом блеска своего,
О государь!
Когда ты управляешь,
То радостно и малое село!
«Песня Отомо Якамоти». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
Перевод с японского А. Е. Глускиной.
Как белой яшмой,
Что в руках несут
И бережно любуются в дороге,
Хочу я снова любоваться той,
Что ждёт меня в разлуке долгой дома.
«Песня Мононобэ Тоситоко». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.
{К песне была приложена петрушка}
Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.
Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу:
Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.
Перевод с японского А. Е. Глускиной.
Перевод с японского А. Е. Глускиной.
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
«Песня жены Хаторибэ Атамэ». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
«Песня Отомобэ Хиронари». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
В саду,
Средь зарослей бамбука
Так часто пел, порхая, соловей...
И всё же меж деревьев и ветвей
Идёт, конца не зная, белый снег...
Перевод с японского А. Е. Глускиной.