Рэй Брэдбери — цитаты из книг автора

Рэй Брэдбери - цитаты автора

Рэй Брэдбери

Рэймонд Дуглас Брэдбери - американский писатель, известный по антиутопии «451 градус по Фаренгейту», циклу рассказов «Марсианские хроники» и частично автобиографическому роману «Вино из одуванчиков».

За свою жизнь Брэдбери создал более восьмисот разных литературных произведений, в том числе несколько романов и повестей, сотни рассказов, десятки пьес, ряд статей, заметок и стихотворений. Его истории легли в основу нескольких экранизаций, театральных постановок и музыкальных сочинений. Брэдбери традиционно считается классиком научной фантастики, хотя значительная часть его творчества тяготеет к жанру фэнтези, притчи или сказки. Пьесы Брэдбери были хорошо приняты публикой, но его стихотворения не пользовались большим успехом. Главное достижение Брэдбери заключается в том, что он сумел пробудить у читателей интерес к жанрам научной фантастики и фэнтези, которые до него были на периферии современной культуры.

Род деятельности: 
писатель
Место рождения: 
Уокиган, Иллинойс, США
Дата рождения: 
22.08.1920
Дата смерти: 
05.06.2012 (91)
Книги: 

Сколько лет, и что эти годы делают с лицами и телами. Когда мы вместе шли по городу, я никого не узнавал. Там были лица, на которых отражалось эхо. Эхо путешествий по горным склонам. Лица с улыбкой, оставшейся с тех пор, когда школьное время кончилось и пошли качели — подвесные, на металлической цепи и сделанные из доски. Но я молчал. Я шел, смотрел по сторонам и переполнялся всеми этими воспоминаниями, как осенними листьями, которые собирают, чтобы сжечь.

Бывают такие дни, когда слышишь приближение грозы, а кругом напряжённая тишина, и вдруг едва ощутимо меняется давление — это дыхание непогоды, летящей над планетой, ее тень, порыв, марево. Воздух давит на уши, и ты натянут как струна в ожидании надвигающейся бури. Небо в пятнах, небо цветное, тучи сгущаются, горы отливают металлом. Где-то в доме поют часы: «Время, время, время, время...» Тихо так, нежно, будто капающая на бархат вода.

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Жданова

В одной моей старой книге есть такое место, — он нахмурился, вспоминая: — "... о скитаньях вечных и о Земле... Всякий, кому нужна Земля, обретёт её, останется на ней, успокоится на малом клочке и пребудет в тесном уголке её вовеки...

Пояснение к цитате: 

Перевод Н. Галь.

Жаркий, как дыхание пустыни, воздух переиначивал морозные узоры на окнах, слизывал хрупкие кружева.
Снег, падавший на городок с холодного неба, превращался в горячий дождь, не долетев до земли.

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Жданова.

– Что ж, – произнес Битти, – ты допрыгался. Старина Монтаг хотел пролететь рядышком с Солнцем, и вот он сжег свои чертовы крылья, а теперь никак не поймет, в чем тут дело.

Пояснение к цитате: 

Во время вызова в дом Монтага

— ... Нет, вы только поглядите на себя, Эльмира! Всю жизнь вы обвиняете других в том, что ноги у вас спотыкливые, а руки — крюки! Вы когда-нибудь читали Шекспира? Там есть указание для актёров: «Волнение, движение и шум». Вот это вы и есть. Волнение, движение и шум.

— Хотел бы повидать Стамбул, Порт-Саид, Найроби, Будапешт. Написать книгу. Очень много курить. Упасть со скалы, но на полдороге зацепиться за дерево. Хочу, чтобы где-нибудь в Марокко в меня раза три выстрелили в полночь в тёмном переулке. Хочу любить прекрасную женщину.
— Ну, я не во всём смогу вам помочь, — сказала мисс Лумис. — Но я много путешествовала и могу вам порассказать о разных местах. И если угодно, пробегите сегодня вечером, часов в одинадцать, по лужайке перед моим домом, и я, так и быть, выпалю в вас из мушкета времён Гражданской войны, конечно, если ещё не лягу спать.

— Меня никогда не интересовало, что болтают люди, — сказала она однажды. — А они болтают, да?

Билл смущённо поёрзал на стуле.

— Так я и знала. Про женщину всегда сплетничают, даже если ей уже стукнуло девяносто пять.

Пояснение к цитате: 

Многие недоумевают, почему молодой Билл повадился каждый день гостить у старой Элен Лумис. Но правду знают только эти двое..

— В вас есть всё, чего не достаёт им, — доброта, ум, остроумие...
— Какой вздор! Доброта и ум — свойства старости. В двадцать лет женщине куда интересней быть бессердечной и легкомысленной.

Пояснение к цитате: 

Уильяму Форестеру около тридцати, а Элен Лумис почти дожила до ста лет. Но несмотря на огромную разницу в возрасте, они видят друг в друге родственную душу, которой им не достовало всю жизнь.

— ... Ещё о многом надо бы поговорить, да придётся отложить до новой встречи.
— У нас не так уж много времени.
— Да, но вдруг будет ещё одна встреча! Время — престранная штука, а жизнь — и ещё того удивительней. Как-то там не так повернулись колёсики или винтики, и вот жизни человеческие переплелись слишком рано или слишком поздно. Я чересчур зажилась на свете, это ясно. А вы родились то ли слишком рано, то ли слишком поздно. Ужасно досадное несовпадение.

Пояснение к цитате: 

95-летняя Элен Лумис и Уильям Форестер, которому идёт только третий десяток, оказались друг другу родственными душами. Проводя дни в саду старушки, они увлечённо болтали о бытие, путешествиях, литературе, искусстве... Но Элен Лумис чувствует, что её года подходят к своему концу, и ей остаётся только поблагодарить Уильяма Форестера за лучший, хоть и последний, август в её жизни.