Уильям Шекспир. Буря

Уильям Шекспир. Буря

Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как представленная в настоящем издании «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма — лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира... Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.

Но ныне собираюсь я отречься
От этой разрушительной науки.
Хочу лишь музыку небес призвать,
Чтоб ею исцелить безумцев бедных.
А там сломаю свой волшебный жезл
И схороню его в земле.
А книги я утоплю на дне морской пучины.

Пояснение к цитате: 

Обработка к пьесе "Книги Просперо"

1
0
1

Стрелой Юпитера я расщепил сей гордый дух,
Обрушил скалы,
С корнями сосны вырвал я и кедры,
По моему велению могилы послушно возвратили мертвецов.
Все это я свершил своим искусством.

3
0
3

Да, может быть, ты прав... Но совесть?
— Совесть?
А что это? Мозоль? Так я хромал бы.
Нет, я такому богу не молюсь.
Когда бы между мною и Миланом
Не совесть — двадцать совестей легло,
Как ледники или озера лавы,
Я все равно бы их перешагнул.

2
0
2

Антонио:
Он своей болтовней способен творить чудеса.

Себастьян:
Поднимать из праха дома и крепостные стены.

Антонио:
Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?

Себастьян:
Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.

Антонио:
А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.

0
0
0

Итак, каков же был позорный торг?
Король Неаполя, мой враг заклятый,
С Антонио о том договорился,
Чтобы в обмен на денежную дань,
На подчиненье герцогства короне
Отдать изменнику мои права
И титул герцогский, изгнав меня
И весь мой род навеки из Милана.
Так и сбылось: в условленную ночь
Открыл мой брат ворота городские,
Своих пособников впустил в Милан,
И в ту же ночь нас увезли в изгнанье
Его клевреты. Ты рыдала горько...

1
0
1