Нет, распри надоели королю,
Он понял: расправляясь смертной казнью
С одним врагом, он наживает двух
В его потомках. Больше по доносам
Людей не будет в списки он вносить.
Он знает, разномыслия не вывесть
И всех нельзя всю жизнь подозревать.
Явленья перепутались корнями.
Захочешь вырвать недруга — и с ним
Рванешь из почвы и погубишь друга.
Фальстаф:
— Ну, ты, великан, что сказал доктор про мою мочу?
Паж:
— Доктор сказал, что моча сама по себе хорошая, но что больной, от которого она взята, может быть очень плох.
Перевод Б. Пастернака.
Глендаур:
— Я духов вызывать могу из бездны.
Хотспер:
— И я могу, и каждый это может,
Вопрос лишь, явятся ль они на зов.
Перевод Е. Бируковой.
В судьбе награбленного такие же приливы и отливы, как на море. Например, прилив золота в понедельник, после грабежа, сменяется его отливом во вторник, после кутежа.
Наполни беспокойные умы
Походами, делами за границей,
Отправь подальше шумных непосед
И на чужбине дай им развернуться,
Чтоб прошлое забвеньем поросло.
Сон, отчего, скажи, тебе милей
Моститься с бедняками на соломе
Под неумолчное жужжанье мух,
Чем забираться к богачу под полог,
Где музыка баюкает твой слух
И комната освежена духами?
Развесьте уши. К вам пришла молва.
А кто из вас не ловит жадно слухов?
Я быстро мчусь с востока на закат,
И лошадью в пути мне служит ветер.
Во все концы земли я разношу
Известья о делах земного шара.
Я сшила плащ себе из языков,
Чтоб ими лгать на всех наречьях мира.
Нет выдумки такой и клеветы,
Которой я б ушей не засорила.
Перевод Е. Бируковой.