Уильям Шекспир. Троил и Крессида

24 цитаты
Трои́л и Кресси́да (англ. Troilus and Cressida) — пьеса Шекспира, вслед за первыми посмертными публикаторами относимая к трагедиям. Фредерик Боас описал ее, как одну из шекспировских «проблемных пьес», наряду с «Мера за меру» и «Конец - делу венец».

Парис:
Скажи мне, благородный Диомед,
Правдиво, честно, как сказал бы другу;
Кто всё-таки достойнее Елены
Я или Менелай?
Диомед:
Достойны оба.
Он тем, что ищет вновь её вернуть,
Изменою её пренебрегая,
Ты — тем, что удержать её стремишься,
Не замечая, что она бесчестна,
Ценой страданий и затрат несметных,
Ценой потери доблестных друзей.
Он рад, рогатый, выпить все подонки,
Которые останутся в сосуде;
Ты, сладострастник, на развратном ложе
Готов зачать наследников своих!
Вы, со своей распутницею вместе,
Друг друга стоите, сказать по чести!

Мы знаем, что покинутых Фортуной
И люди покидают. О своём
Паденье мы в глазах друзей читаем
Скорей, чем сами чувствуем его.
Все люди — мотыльки и только летом
Легко порхают. Не умеем чтить
Мы в человеке просто человека:
Мы почитаем лишь его почет,
Его богатство, славу, положенье,
Не думая, как это всё случайно!
Чуть поскользнёшься — и любовь людская
Теряет равновесие мгновенно
И умирает падая.

Но, может быть,
С тобой сейчас, царевич, я хитрила,
Чтоб выведать все помыслы твои,
Узнать — разумен ты или безумен:
Ведь быть разумным и влюблённым трудно;
Ведь даже боги любят безрассудно!

Всё лучшее, что есть в любом народе,
Процеженное в колбах естества,
Является в герое, но зато,
Когда его постигнет неудача,
Ликует враг, как будто весь народ
В нём собственное терпит пораженье.

Всё им смешно — и доблесть, и таланты.
И внешний вид прославленных вождей,
Приказы, речи их, призывы к битве,
И пораженья наши, и победы,
Успехи и потери: всё у них
Лишь повод для нелепого глумленья.

Я так скажу: превратности судьбы
Проверка наших сил. В спокойном море
И жалкие, ничтожные суда
Дерзают безбоязненно скользить
Бок о бок с кораблём.
Но, стоит только грубому Борею
Прекрасную Фетиду рассердить,
Корабль взрезает водяные горы
Могучим килем, споря со стихией,
Как конь Персея, а толпа лодчонок,
Недавно состязавшаяся с ним,
Стремится в бухты, чтобы не достаться
Нептуну. Так и с доблестью людей:
Лишь в бурях жизни познается доблесть.

Пояснение к цитате: 

Фети́да - в древнегреческой мифологии - морская нимфа, дочь Нерея и Дориды, по фессалийскому сказанию - дочь кентавра Хирона. Выросла на попечении Геры, и, по одному из сказаний, избежала соития с Зевсом ради Геры, и тот обрек её на связь со смертным, её брак устроила Гера. Таким смертным стал царь Пелей, однако невеста отнюдь не стремилась к браку. От этого брака родился единственный сын - Ахилл. Покинув Пелея, Фетида как морская богиня поселилась в морской глубине, откуда продолжала следить за участью своего сына.

Настаивает автор, что никто
Не господин своих сокровищ, в чём бы
Они не состояли, если он
Их разделить с другими не захочет;
И даже сам не знает ничего
Правдивого о них, пока не слышит
Чужой хвалы, что отражает звук,
Подобно своду, или, точно сталь,
Свет солнца и тепло его вбирает
И отдаёт.

Нет вашей любимой цитаты из "Уильям Шекспир. Троил и Крессида"?