Виктор Кунин — цитаты из книг автора

Виктор Владимирович Кунин (род.

1932) — советский и израильский историк литературы, филолог-пушкинист, книговед, синолог и библиограф, редактор. Был научным сотрудником Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Института востоковедения АН СССР, сотрудником редакции литературоведения Издательства восточной литературы (востокиздата). Редактор научной литературы по китаеведению. С 1990 года в Израиле (Хайфа). Автор ряда монографий и научных трудов по пушкинистике, книговедению, составитель сборника избранных стихотворений А. А. Дельвига и В. К. Кюхельбекера (1987), сборников эпистолярного наследия литераторов пушкинского круга. Переводил классическую китайскую литературу на русский язык, выполнил переводы с китайского произведений для посмертного сборника В. Я. Ерошенко «Сердце орла» (Белгород: Белгородское книжное издательство, 1962).

Род деятельности: 
писатель, историк, филолог

Говорят, что несчастье хорошая школа: может быть. Но счастье есть лучший университет. Оно довершает воспитание души, способной к доброму и прекрасному.

Пояснение к цитате: 

Письмо Пушкина Нащокину, март 1834

Нащокин занят делами, а дом его такая бестолочь и ералаш, что голова кругом идет. С утра до вечера у него разные народы: игроки, отставные гусары, студенты, стряпчие, цыганы, шпионы, особенно заимодавцы. Всем вольный вход; всем до него нужда; всякий кричит, курит трубку, обедает, поет, пляшет; угла нет свободного.

Пояснение к цитате: 

Письмо Пушкина Н. Н. Пушкиной, 16 декабря 1831. Посещая Москву, Пушкин останавливался у Нащокина.

Был приезжий из провинции, который сказывал, что твои стихи не в моде, — а читают нового поэта, и кого бы ты думал, опять задача, — его зовут — Евгений Онегин.

Пояснение к цитате: 

Письмо Нащокина Пушкину, 9 июня 1831

Зачем твой дивный карандаш
Рисует мой арапский профиль?
Хоть ты векам его предашь,
Его освищет Мефистофель.

Рисуй Олениной черты.
В жару сердечных вдохновений,
Лишь юности и красоты
Поклонником быть должен гений.

Вы сами знаете давно,
Что вас любить немудрено,
Что нежным взором вы Армида,
Что легким станом вы Сильфида,
Что ваши алые уста,
Как гармоническая роза...
И наши рифмы, наша проза
Пред вами шум и суета.

Вы за «Онегина» советуете, други,
Опять приняться мне в осенние досуги.
Вы говорите мне: он жив и не женат.
Итак, еще роман не кончен — это клад:
Вставляй в просторную вместительную раму
Картины новые — открой нам диораму:
Привалит публика, платя тебе за вход -
(Что даст еще тебе и славу и доход).

... Искусства в общий круг
Как братьев, нас на век соединили;
Друг с другом мы и труд свой и досуг
И жребий наш с любовию делили;
Их счастием я счастлив был равно;
В моей тоске я видел их унылых...
Мне в славе их участие дано:
Я буду жить бессмертием мне милых.

Моя дочь в течение последних пяти-шести дней заставила нас поволноваться. Думаю, что у нее режутся зубы. Хоть и стараешься успокоить себя мыслью, что все это претерпели, но созданьица эти так хрупки, что невозможно без содрогания смотреть на их страдания.

Пояснение к цитате: 

письмо П. А. Осиповой, май 1833

Я не сообщаю вам ни политических, ни литературных новостей, — думаю, что они вам надоели так же, как и всем нам. Нет ничего более мудрого, как сидеть у себя в деревне и поливать капусту. Старая истина, которую я ежедневно применяю к себе, посреди своей светской и суматошной жизни.

Пояснение к цитате: 

Письмо П. А. Осиповой, май 1832