Антонио

Надежды нет! — вот в этом и надежда!
Ведь безнадежность и дает тебе
Такую величайшую надежду,
Что даже честолюбие робеет
И на нее взирает боязливо.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Донского

11
0
11

О, если б знал ты, как мечту лелеешь,
Смеясь над ней. Чем дальше ее гонишь,
Тем ближе и настойчивей она.
Что тянет неудачников на дно?
Их собственная лень и трусость.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Донского

7
0
7

— Может, завтра в кино сходим?  — попытался обнять он ее в постели алкогольным дыханием.
— Может, сразу на кладбище?
— В смысле?
— В кино, в кафе, в гости, всегда нужен еще кто-то, третий. Знаешь, почему? Потому что ты боишься, что вдвоем мы сдохнем, сдохнем от скуки,  — отложила она журнал и посмотрела прямо в пьяные глаза.
— Давай заведем кота или другое домашнее животное.
— Меня заведи сначала, потом котов. Люби меня такой, какая я есть.
— А когда тебя нет?
— Аналогично: люби такой, какой меня нет.
— Ты же сама говорила, что я всегда буду твоей второй половинкой.
— С годами я поняла, что половины мало, мне нужно все.

6
0
6

Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – вот этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных.

Пояснение к цитате: 
графский садовник Антонио говорит графине Розине.
4
0
4

— Антонио! Как ты можешь спать?!
Я не сплю. Я вижу сны, но не сплю.

Пояснение к цитате: 
Диалог из внутриигрового фильма-пародии на арт-хаус.
1
0
1

Антонио:
Он своей болтовней способен творить чудеса.

Себастьян:
Поднимать из праха дома и крепостные стены.

Антонио:
Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?

Себастьян:
Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.

Антонио:
А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.

0
0
0

Антонио:
Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи.

Себастьян:
Еще бы. Если только это не фальшивый карман.

0
0
0