Нет, нет, нет, я ему не верю! Он любит не меня, а мои миллионы!
Кто же как не я, самая старшая из присутствующих здесь дам?!
Вы знаете, я тётушка Чарли... из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян!
В оригинале классическая фраза тётки о Бразилии звучала как «…страна, откуда привозят орехи» (where nuts come from) и имела в виду совершенно конкретный вид «бразильского ореха», а также и каламбур, — с английского языка это можно перевести и как «страна, откуда являются придурки». Комический эффект достигается многозначностью слова nuts («орехи» и «сумасшедшие»).
Теперь мне всё понятно. Каждый из вас будет ухаживать за хорошенькой девушкой, а на мою долю достанется какой-нибудь симпатичный старичок. Нет, остаюсь ваша покорнейшая слуга!
Этот ваш опекун — такая сво… Простите, у нас в Бразилии все знатные женщины так ругаются!
Это была моя маленькая шутка! Ха-ха! Я вообще такая проказница!
— О, как я люблю и ценю вас, донна Роза.
— Вы полюбили бы и оценили меня ещё больше, моя крошка... если б познакомились со мной поближе.
— Я клянусь, я заслужу вашу любовь.
— У тебя есть совесть, животное?
— Мне очень стыдно. Я стыдливая...
Дон Педро? А вы знаете, вообще, что это был за мужчина? Что это был за мужчина? Это был... Это был жестокий, коварный деспот! Тиранил жену, детей, служанок...