Джон МакКлейн – цитаты персонажа

47 цитат

Она тысячу раз слышала, как я говорил ей «я люблю тебя», но никогда не слышала, чтобы я говорил «прости меня».

Она тысячу раз слышала, как я говорил ей «я люблю тебя», но никогда не слышала, чтобы я говорил «прости меня».
Пояснение к цитате: 

[Перевод Андрея Гаврилова.]

— Очень трогательно, ковбой, очень трогательно... Или может быть лучше назвать тебя мистер МакКлейн? Офицер полиции Джон МакКлейн... из Нью-Йоркской полиции.
— Сестра Тереза звала меня мистер МакКлейн ещё в третьем классе. Друзья называют меня Джон... но тебя это не касается.

- Очень трогательно, ковбой, очень трогательно... Или может быть лучше назвать тебя мистер МакКлейн? Офицер полиции Джон МакКлейн... из Нью-Йоркской полиции.
- Сестра Тереза звала меня мистер МакКлейн ещё в третьем классе. Друзья называют меня Джон... но тебя это не касается.
- Очень трогательно, ковбой, очень трогательно... Или может быть лучше назвать тебя мистер МакКлейн? Офицер полиции Джон МакКлейн... из Нью-Йоркской полиции.
- Сестра Тереза звала меня мистер МакКлейн ещё в третьем классе. Друзья называют меня Джон... но тебя это не касается.
Пояснение к цитате: 

[Перевод Андрея Гаврилова.]

Вот сукин сын! Поджать пальцы ног...

Вот сукин сын! Поджать пальцы ног...
Вот сукин сын! Поджать пальцы ног...
Пояснение к цитате: 

В самолёте его сосед посоветовал Макклейну некоторое время походить без обуви, поджимая пальцы, чтобы было легче отойти от авиаперелёта.

— Нам не нужна твоя помощь! У меня здесь сотня людей и всех засыпало битым стеклом!
— Битым стеклом? Какое к чёрту стекло? Кто это говорит?
— Это шеф полиции Дуэйн Т. Робинсон и я отвечаю за эту ситуацию.
— Так значит это ты? Тогда у меня плохие новости, Дуэйн, могу тебе сказать, что ты ни за что не отвечаешь.
— Послушай меня, ты, маленький засранец...
— Засранец? Ты видел, чью рожу показывают по национальному телевидению, Дуэйн? Слушай меня, дубина, если у тебя нет решения, тогда ты часть проблемы. Вали отсюда к чёртовой матери и дай мне того парня!

- Нам не нужна твоя помощь! У меня здесь сотня людей и всех засыпало битым стеклом!
- Битым стеклом? Какое к чёрту стекло? Кто это говорит?
- Это шеф полиции Дуэйн Т. Робинсон и я отвечаю за эту ситуацию.
- Так значит это ты? Тогда у меня плохие новости, Дуэйн, могу тебе сказать, что ты ни за что не отвечаешь.
- Послушай меня, ты, маленький засранец...
- Засранец? Ты видел, чью рожу показывают по национальному телевидению, Дуэйн? Слушай меня, дубина, если у тебя нет решения, тогда ты часть проблемы. Вали отсюда к чёртовой матери и дай мне того парня!
- Нам не нужна твоя помощь! У меня здесь сотня людей и всех засыпало битым стеклом!
- Битым стеклом? Какое к чёрту стекло? Кто это говорит?
- Это шеф полиции Дуэйн Т. Робинсон и я отвечаю за эту ситуацию.
- Так значит это ты? Тогда у меня плохие новости, Дуэйн, могу тебе сказать, что ты ни за что не отвечаешь.
- Послушай меня, ты, маленький засранец...
- Засранец? Ты видел, чью рожу показывают по национальному телевидению, Дуэйн? Слушай меня, дубина, если у тебя нет решения, тогда ты часть проблемы. Вали отсюда к чёртовой матери и дай мне того парня!
Пояснение к цитате: 

[Перевод Владимира Фёдорова.]

— Я же просил тишины в эфире!
— Извини, Ганс. Я не слышал этого приказа. Может повесишь его на доску объявлений? Я думал, после того как я кокнул Тони, Марко и его дружка, вам с Карлом стало одиноко и решил поболтать с вами.
— Ты очень любезен. Так это ты наш незваный гость? Для охранника ты слишком шустрый...
— Бз-з-з. Извини, Ганс, ты не угадал. Хочешь ещё одну попытку по двойной ставке?
— Кто же ты?
— Я палка в колесе. Нарыв на заднице.

- Я же просил тишины в эфире!
- Извини, Ганс. Я не слышал этого приказа. Может повесишь его на доску объявлений? Я думал, после того как я кокнул Тони, Марко и его дружка, вам с Карлом стало одиноко и решил поболтать с вами.
- Ты очень любезен. Так это ты наш незваный гость?  Для охранника ты слишком шустрый...
- Бз-з-з. Извини, Ганс, ты не угадал. Хочешь ещё одну попытку по двойной ставке?
- Кто же ты?
- Я палка в колесе. Нарыв на заднице.
- Я же просил тишины в эфире!
- Извини, Ганс. Я не слышал этого приказа. Может повесишь его на доску объявлений? Я думал, после того как я кокнул Тони, Марко и его дружка, вам с Карлом стало одиноко и решил поболтать с вами.
- Ты очень любезен. Так это ты наш незваный гость?  Для охранника ты слишком шустрый...
- Бз-з-з. Извини, Ганс, ты не угадал. Хочешь ещё одну попытку по двойной ставке?
- Кто же ты?
- Я палка в колесе. Нарыв на заднице.
Пояснение к цитате: 

[Перевод НТВ.]

— Похоже вы не любите летать?
— С чего вы взяли?
— Хотите секрет, как быстро отойти от воздушного путешествия? Дома снимите обувь, носки, и пройдитесь босиком по ковру, поджав пальцы обеих ног.
— Поджав пальцы ног?
— Я знаю, это звучит глупо. Но поверьте мне, я делаю это уже девять лет. Помогает лучше, чем душ и чашка горячего кофе.
— Ладно. [предприниматель видит у МакКлейна пистолет в кобуре] Всё в порядке, я полицейский. Можете мне верить, я занимаюсь этим уже одиннадцать лет.

- Похоже вы не любите летать?
- С чего вы взяли?
- Хотите секрет, как быстро отойти от воздушного путешествия? Дома снимите обувь, носки, и пройдитесь босиком по ковру, поджав пальцы обеих ног.
- Поджав пальцы ног?
- Я знаю, это звучит глупо. Но поверьте мне, я делаю это уже девять лет. Помогает лучше, чем душ и чашка горячего кофе.
- Ладно. [предприниматель видит у МакКлейна пистолет в кобуре]  Всё в порядке, я полицейский. Можете мне верить, я занимаюсь этим уже одиннадцать лет.
- Похоже вы не любите летать?
- С чего вы взяли?
- Хотите секрет, как быстро отойти от воздушного путешествия? Дома снимите обувь, носки, и пройдитесь босиком по ковру, поджав пальцы обеих ног.
- Поджав пальцы ног?
- Я знаю, это звучит глупо. Но поверьте мне, я делаю это уже девять лет. Помогает лучше, чем душ и чашка горячего кофе.
- Ладно. [предприниматель видит у МакКлейна пистолет в кобуре]  Всё в порядке, я полицейский. Можете мне верить, я занимаюсь этим уже одиннадцать лет.
- Похоже вы не любите летать?
- С чего вы взяли?
- Хотите секрет, как быстро отойти от воздушного путешествия? Дома снимите обувь, носки, и пройдитесь босиком по ковру, поджав пальцы обеих ног.
- Поджав пальцы ног?
- Я знаю, это звучит глупо. Но поверьте мне, я делаю это уже девять лет. Помогает лучше, чем душ и чашка горячего кофе.
- Ладно. [предприниматель видит у МакКлейна пистолет в кобуре]  Всё в порядке, я полицейский. Можете мне верить, я занимаюсь этим уже одиннадцать лет.
- Похоже вы не любите летать?
- С чего вы взяли?
- Хотите секрет, как быстро отойти от воздушного путешествия? Дома снимите обувь, носки, и пройдитесь босиком по ковру, поджав пальцы обеих ног.
- Поджав пальцы ног?
- Я знаю, это звучит глупо. Но поверьте мне, я делаю это уже девять лет. Помогает лучше, чем душ и чашка горячего кофе.
- Ладно. [предприниматель видит у МакКлейна пистолет в кобуре]  Всё в порядке, я полицейский. Можете мне верить, я занимаюсь этим уже одиннадцать лет.
Пояснение к цитате: 

[Перевод Мосфильма: Владимир Герасимов.]

— Праздник что надо. Не знал, что в Японии отмечают Рождество.
— Мы люди гибкие. С Перл-Харбором не вышло, зато обскакали вас с магнитофонами.

- Праздник что надо. Не знал, что в Японии отмечают Рождество.
- Мы люди гибкие. С Перл-Харбором не вышло, зато обскакали вас с магнитофонами.
Пояснение к цитате: 

[Перевод НТВ.]

Ну, давайте, давайте! Скорее! Ко мне. Быстрее сюда. Я готов расцеловать вас всех!
[перевод Мосфильма: Владимир Герасимов]
=================================================
Давайте, малыши, идите к папочке! Давай, детка. Иди к папе. Я поцелую твоего долбаного Далматинца.
[букв. перевод]

Ну, давайте, давайте! Скорее! Ко мне. Быстрее сюда. Я готов расцеловать вас всех!
[<em>перевод Мосфильма: Владимир Герасимов</em>]
=================================================
Давайте, малыши, идите к папочке! Давай, детка. Иди к папе. Я поцелую твоего долбаного Далматинца.
[<em>букв. перевод</em>]
Ну, давайте, давайте! Скорее! Ко мне. Быстрее сюда. Я готов расцеловать вас всех!
[<em>перевод Мосфильма: Владимир Герасимов</em>]
=================================================
Давайте, малыши, идите к папочке! Давай, детка. Иди к папе. Я поцелую твоего долбаного Далматинца.
[<em>букв. перевод</em>]
Пояснение к цитате: 

Для того, чтобы вызвать полицию, Джон включает пожарную сигнализацию и к зданию «Накатоми Плаза» спешат пожарные расчёты.

— В этот раз Джон Уэйн не ускачет в сторону заката вместе с Грейс Келли...
— Это был Гарри Купер, ублюдок!

- В этот раз Джон Уэйн не ускачет в сторону заката вместе с Грейс Келли...
- Это был Гарри Купер, ублюдок!
- В этот раз Джон Уэйн не ускачет в сторону заката вместе с Грейс Келли...
- Это был Гарри Купер, ублюдок!
Пояснение к цитате: 

Данная словесная перепалка является ссылкой на «Ровно в полдень» (1952). В конце фильма Уилл Кейн, шериф города (Гэри Купер) и Эми Фаулер Кейн, его молодая жена (Грейс Келли) навсегда покидают город.