— Как ты себя чувствуешь?
— Я чувствую себя непонятым...
[Перевод НТВ.]
— Как ты себя чувствуешь?
— Я чувствую себя непонятым...
[Перевод НТВ.]
[Перевод Андрея Гаврилова.]
— Очень трогательно, ковбой, очень трогательно... Или может быть лучше назвать тебя мистер МакКлейн? Офицер полиции Джон МакКлейн... из Нью-Йоркской полиции.
— Сестра Тереза звала меня мистер МакКлейн ещё в третьем классе. Друзья называют меня Джон... но тебя это не касается.
[Перевод Андрея Гаврилова.]
Вот сукин сын! Поджать пальцы ног...
В самолёте его сосед посоветовал Макклейну некоторое время походить без обуви, поджимая пальцы, чтобы было легче отойти от авиаперелёта.
— Нам не нужна твоя помощь! У меня здесь сотня людей и всех засыпало битым стеклом!
— Битым стеклом? Какое к чёрту стекло? Кто это говорит?
— Это шеф полиции Дуэйн Т. Робинсон и я отвечаю за эту ситуацию.
— Так значит это ты? Тогда у меня плохие новости, Дуэйн, могу тебе сказать, что ты ни за что не отвечаешь.
— Послушай меня, ты, маленький засранец...
— Засранец? Ты видел, чью рожу показывают по национальному телевидению, Дуэйн? Слушай меня, дубина, если у тебя нет решения, тогда ты часть проблемы. Вали отсюда к чёртовой матери и дай мне того парня!
[Перевод Владимира Фёдорова.]
— Я же просил тишины в эфире!
— Извини, Ганс. Я не слышал этого приказа. Может повесишь его на доску объявлений? Я думал, после того как я кокнул Тони, Марко и его дружка, вам с Карлом стало одиноко и решил поболтать с вами.
— Ты очень любезен. Так это ты наш незваный гость? Для охранника ты слишком шустрый...
— Бз-з-з. Извини, Ганс, ты не угадал. Хочешь ещё одну попытку по двойной ставке?
— Кто же ты?
— Я палка в колесе. Нарыв на заднице.
[Перевод НТВ.]
— Похоже вы не любите летать?
— С чего вы взяли?
— Хотите секрет, как быстро отойти от воздушного путешествия? Дома снимите обувь, носки, и пройдитесь босиком по ковру, поджав пальцы обеих ног.
— Поджав пальцы ног?
— Я знаю, это звучит глупо. Но поверьте мне, я делаю это уже девять лет. Помогает лучше, чем душ и чашка горячего кофе.
— Ладно. [предприниматель видит у МакКлейна пистолет в кобуре] Всё в порядке, я полицейский. Можете мне верить, я занимаюсь этим уже одиннадцать лет.
[Перевод Мосфильма: Владимир Герасимов.]
[Перевод НТВ.]
Ну, давайте, давайте! Скорее! Ко мне. Быстрее сюда. Я готов расцеловать вас всех!
[перевод Мосфильма: Владимир Герасимов]
=================================================
Давайте, малыши, идите к папочке! Давай, детка. Иди к папе. Я поцелую твоего долбаного Далматинца.
[букв. перевод]
Для того, чтобы вызвать полицию, Джон включает пожарную сигнализацию и к зданию «Накатоми Плаза» спешат пожарные расчёты.
Йо-хо-хо, ублюдок!
Фраза «Йо-хо-хо, ублюдок!» / «Yipee-ki-yay, motherfucker!» произносится во всех фильмах франчайза «Крепкого орешка».
— В этот раз Джон Уэйн не ускачет в сторону заката вместе с Грейс Келли...
— Это был Гарри Купер, ублюдок!
Данная словесная перепалка является ссылкой на «Ровно в полдень» (1952). В конце фильма Уилл Кейн, шериф города (Гэри Купер) и Эми Фаулер Кейн, его молодая жена (Грейс Келли) навсегда покидают город.
— Простите, офицеры, возможно я ошибаюсь, но я только что видел…
— Видел что?
— Элвиса. Элвиса Пресли.
— Я через десять минут сдаю смену. Может, пообедаем вместе?
— Только факс, мэм, только факс. [Показывает обручальное кольцо]
Только один раз! Я всего лишь хотел нормального Рождества: чертову елочку, кусочек индейки. Но нет! Я опять ползу по этим чертовым трубам!