Элизабет Беннет – цитаты персонажа

53 цитаты

— Я часто замечал леди Кэтрин, что её дочь прирождённая герцогиня. Она обладает всеми качествами, присущими особам высокого положения. Дам радуют изысканные комплименты и я часто свидетельствую её светлости своё почтение подобными милыми мелочами.
— А эти мелочи рождаются под действием мгновенного импульса или Вы их наперёд придумываете?
— Обычно они возникают в ответ на происходящее. И хотя порой я посвящаю досуг изобретению изящных маленьких сюрпризов, я придаю им форму только что рождённого экспромта.
— О, никому и в голову не придёт, что вся ваша учтивость прорепетирована.

— Если все мужчины в этом зале в тебя не влюбятся, то я совсем не разбираюсь в красоте.
— Или в мужчинах.
— Не такие уж они и загадочные!
— Но и не слишком примитивные.
— Высокомерные пустозвоны, если судить по моему опыту.
— Придёт день, Лиззи, ты посмотришь на одного из них и больше ничего подобного не скажешь.

— И кто же из двоих павлинов наш мистер Бингли?
— Тот, что справа. А слева — его сестра.
— А господин, на чьём лице глубочайшая скука?
— Это его близкий друг, мистер Дарси.
— Бедный. У него такой несчастный вид...
— Вид у него возможно и несчастный, а вот бедным его уж точно не назовёшь.
— Расскажи.
— Десять тысяч годового дохода и половина Дербишера.
— Половина и только?

- И кто же из двоих павлинов наш мистер Бингли?
- Тот, что справа. А слева - его сестра.
- А господин, на чьём лице глубочайшая скука?
- Это его близкий друг, мистер Дарси.
- Бедный. У него такой несчастный вид...
- Вид у него возможно и несчастный, а вот бедным его уж точно не назовёшь.
- Расскажи.
- Десять тысяч годового дохода и половина Дербишера. 
- Половина и только?
- И кто же из двоих павлинов наш мистер Бингли?
- Тот, что справа. А слева - его сестра.
- А господин, на чьём лице глубочайшая скука?
- Это его близкий друг, мистер Дарси.
- Бедный. У него такой несчастный вид...
- Вид у него возможно и несчастный, а вот бедным его уж точно не назовёшь.
- Расскажи.
- Десять тысяч годового дохода и половина Дербишера. 
- Половина и только?

— Мистер Беннет! Мистер Беннет! Мы все в крайнем смятении. Потребуйте, чтобы Лиззи вышла замуж за мистера Коллинза! Мистер Коллинз сделал Лиззи предложение, но она ему отказала. И теперь нам грозит опасность! Что мистер Коллинз передумает на ней жениться!
— Ну и что же мне теперь делать?
— Пойдите и поговорите с ней! Я жду! Скажите ей, что Вы настаиваете на этом браке! [обращаясь уже к Элизабет] Ты получишь этот дом!
— Я не могу выйти за него!
— И спасёшь от нищеты своих сестёр!
— Никак!
— Возвращайся к нему и скажи, что берёшь свои слова назад!
Нет!
— Подумай о своей семье!
— Вы не заставите меня!
— Мистер Беннет! Ну что Вы молчите?!
— Что ж... Твоя мать настаивает на вашем браке с мистером Коллинзом.
— Да! Или я её больше видеть не хочу!
— Лиззи, выходит, что с этой минуты тебе суждено потерять кого-то из своих родителей. Твоя мама не захочет тебя видеть, если ты не пойдёшь за мистера Коллинза. А я не взгляну, если пойдёшь.
— Мистер Беннет!...
Спасибо, папа.

— Дорогая мисс Элизабет. Мои ухаживания слишком очевидны, чтобы их не заметить. Почти сразу, как я вошёл в этот дом, я понял, что именно Вам суждено стать моей будущей супругой. Но прежде, чем дать волю своим пламенным чувствам, позвольте я изложу Вам мотивы этого шага. Во-первых, служитель церкви должен быть примером своей пастве, в том числе и в семейных делах. Во-вторых, я совершенно убеждён, что брак сделает меня счастливым. И в-третьих — это угодно и моей глубокоуважаемой патронессе леди Кэтрин, чей совет я исполняю. Я выбрал своей целью Лонгбурн, ибо решил искать супругу в доме, который должен по наследству перейти ко мне. И такой союз, я уверен, устроил бы всех. И теперь не остаётся ничего другого, кроме того, чтобы в самых вдохновенных выражениях заверить Вас в силе своих чувств.
— Мистер Коллинз!
— И заметить, что с моих уст не сорвётся упрёка по поводу отсутствия у Вас приданого.
— Вы торопитесь, сэр! Я ведь ещё не дала Вам ответа!
— Добавлю, что леди Кэтрин непременно одобрит мой выбор, когда я расскажу ей о вашей скромности, бережливости и прочих достоинствах в самом выгодном свете.
— Сэр, я чрезвычайно польщена вашим предложением, но мне придётся его отклонить.
— Я знаю, леди стремятся скрыть свою подлинную радость.
— Мистер Коллинз, я говорю совершенно серьёзно! Вы не будете моим супругом! Я убеждена, что мы не способны дать друг другу счастье.
— Утешаю себя тем, кузина, что ваш отказ — не более, чем проявление деликатности. Вам следует принять во внимание тот факт, что ваши многочисленные и очевидные достоинства могут и не привлечь внимание других претендентов.
— Мистер Коллинз!
— Посему я прихожу к выводу, что своей неуверенностью Вы стремитесь больше меня воспламенить.
— Сэр!
— Что, как известно, свойственно изысканным дамам.
— Сэр! Я не отношусь к тем дамам, которые изводят почтенных господ. Прошу услышать меня! Я не стану вашей женой!

— Кажется, он увлечён.
— А вот Джейн увлечена ли? Немного найдётся людей, которые способны любить без всякого поощрения с другой стороны. Бингли действительно увлечён Джейн, но хватит ли у него духу продвинуться вперед, если она не поможет?
— Не в её характере поощрять. Её склонность не заметит только глупец.
— Влюбляясь, глупеют все до единого. Он не знает твою сестру так же хорошо, как мы с тобой. Ей нужно быстрее завоевать его сердце. А влюбиться сама она успеет и после замужества.

— Я бы хотела... Я бы предпочла выйти замуж по любви.
— Уверена, что так и будет. Только постарайся полюбить богача.
Хорошо, я постараюсь. Чтобы ты была довольна. А что ты?
— Только очень сильное чувство заставит меня вступить в брак. Поэтому... я закончу свои дни старой девой. Буду учить твоих детишек вышивать подушки и скверно музицировать.

— И это Дарси, про которого ты рассказывала? Такой доброжелательный и уж никак не кичится своим положением.
— Я и сама удивлена не меньше. Ну могу понять, в чем причина таких изменений.
— Не можешь?

— И это Дарси, про которого ты рассказывала? Такой доброжелательный и уж никак не кичится своим положением. 
— Я и сама удивлена не меньше. Ну могу понять, в чем причина таких изменений.
— Не можешь?

— Это не мой стиль – напрашиваться в незнакомое общество.
— Спросим его: почему? Почему умный и образованный человек не хочет напрашиваться в незнакомое общество?
— Я... Я лишен свойственного кое-кому таланта легко общаться с незнакомыми людьми.
— Я не играю на этом инструменте так, как хотела бы, но мне всегда казалось, что это моя вина. Потому что я уделяла мало внимания обучению.
— Это вполне справедливо. Вы иррационально распределяли свое время. А те, кто имеют честь слушать вашу игру, не думают про ошибки. Мы с вами не играем для посторонних.

Правда? Человек без недостатков?
— Таких людей не бывает. Но я всегда стремился избавится от недостатков, из-за которых даже умные люди кажутся смешными.
— Такие как гордыня или гордость?
— Гордыня действительно недостаток. Но гордость... Когда речь идет про невероятный ум, гордость никогда не выйдет за определенные границы. У меня достаточно недостатков, мисс Беннет, но надеюсь, что они не связаны с умом. А за свой характер, я не могу ручаться. Меня можно назвать злопамятным. Если я теряю благосклонность к кому-то, то навсегда.
— Это серьезный недостаток. Но я не могу с него смеяться.
— Думаю, каждый тип характера тяготеет к своим погрешностям.
— Ваш недостаток — склонность всех ненавидеть.
— А ваш – намеренно не понимать.

— Все юные леди чудесно воспитаны. Они поют, танцуют, рисуют. Разговаривают по-французски, по-немецки. Расписывают ширмы, прям всё умеют.
— Как по мне, так тут не найдешь и шести чудесно воспитанных леди.
— Бесспорно. нельзя считать чудесно воспитанной леди, если в её манере сдерживаться, ходить, в звуках её голоса, в её речи, в выражении лица нет изюминки.
— Ко всему этому она должна добавить нечто поважнее – развивая свой ум чтением.
— Теперь меня не удивляет, что вы не знаете шесть чудесно воспитанных леди, мистер Дарси. Я не могу поверить, что вы знаете хотя-бы одну.