Моя неловкость вам послужит фольгой,
Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
Блеснуло ярче.
foil — фон (изначально подложка из фольги под ювелирным изделием), сказано Лаэрту.
Моя неловкость вам послужит фольгой,
Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
Блеснуло ярче.
foil — фон (изначально подложка из фольги под ювелирным изделием), сказано Лаэрту.
Бедный Йорик! Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом?
2-я серия.
1-я серия.
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио. Человек бесконечно остроумный, чудеснейший выдумщик. Он тысячу раз носил меня на спине. А теперь как отвратительно мне это себе представить. У меня к горлу подступает при одной мысли... Здесь были эти губы, которые я целовал сам не знаю сколько раз. Где теперь твои шутки, твои дурачества, твои песни? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз хохотал весь стол?
Олень подстреленный хрипит,
Лань, уцелев, резвится.
Тот караулит, этот спит -
И так весь мир верти́тся...
Перевод из фильма «Покровские ворота» - монолог Гамлета в исполнении Броневого / «Велюрова».
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Перевод Б.Л. Пастернака.
2-я серия.
Ты видишь, суетливость не к добру.
2-я серия. [Гамлет идёт в покои королевы, во время разговора убивая притаившегося за ковром королевского советника — Полония, решив, что это Клавдий.]
Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить?
1-я серия.
1-я серия.
Блажен, в ком кровь и ум такого же состава, он не рожден под пальцами судьбы, чтоб петь, что та захочет.