Конферансье

Сегодняшний день, дорогие друзья, это нейтрон, би-мезон, гидрокортизон, поролон, Иосиф Кобзон. Мы с вами живем в эпоху деревянных реек, стекла и бетона. Вот почему на нашей сцене столько деревянных реек, вот почему в нашем юморе столько бетона.

2
0
2

А сейчас, друзья мои, перенесёмся мысленно на природу! Представим себе — степь! Степь! Что может быть поэтичнее? Тут лужок, тут рощица, тут ручеек пробивается... в разные стороны, тут озимые дают всходы... А там, на вершине могучего клена нежно верещит куропатка.

2
0
2

Конферансье. Слово это, к сожалению, до сих пор не русское, слово это зарубежное. Оттуда. Кстати, о Западе. С удовлетворением могу отметить, что Запад успешно загнивает. Но не будем на этом останавливаться, это, в конце концов, их нравы.

1
0
1

Сейчас выступит латиноамериканское трио «Лос Самомучас»…
<...>
Поют они, как это у них принято, на своём родном ланиноамериканском языке. Поют самозабвенно, нередко даже заходятся. Будет исполнена песенка «Ай-яй-яй-яй-яй, компанья», что, в переводе, означает «Ой-ёй-ёй-ёй-ёй, коллектив».

0
1
1

Дело в том, что ещё в прошлом веке, точнее говоря — в одной из его половин, знаменитый иностранный учёный, не-то французский, не-то американский, сейчас я не могу точно указать, — журнала «Огонёк», из кроссвордов которого вся наша художественная интеллигенция черпает научные знания, у меня, к сожалению, нет под рукой... одним словом, ориентировочно, американский учёный Чарльз Дарвин подметил отсутствие принципиальной разницы между человеком и животным.

0
1
1

Выступает французская певица из Парижа. Она поет только о любви, только о любви, в рамках культурного обмена. Ее пение — это страдание, но не в смысле: «я страдала, страданула», нет! А в смысле: «лямур-тужур-бонжур»...

Пояснение к цитате: 
Поёт Мари Жють.
0
1
1