— Джек, я хочу спросить, у тебя были и кубки, и вода, и слеза, ты мог бы жить чуть ли ни вечно!
— Источник действительно испытывает, Гиббс, но лучше не знать, какое мгновение станет для тебя последним. Каждый кусочек твоего естества живет этой бесконечной тайной. И кто сказал, что я не буду жить вечно? Я тот, кто открыл живой источник! Я не хочу верховодить судьбой, Гиббс, мне по душе жизнь пиратская. Я же капитан Джек Воробей! Смекаешь?
— Когда пирата бросают на острове, ему дают пистолет всего с одной пулей. Для самозащиты или охоты этого недостаточно, но просидев недели три, изнывая без еды и воды, мысль о кончине начинает казаться соблазнительной. Джек выбрался с острова. И пулю сохранил. Он бережет ее для одного человека. Поднявшего бунт.
— Барбосса!
— Куда пойдём, капитан?
— Куда укажет звезда, мистер Гиббс.
— Есть, капитан!
— Я спешу на рандеву с судьбой по ту сторону горизонта!
— Покинуть корабль! Все в шлюпку.
— Но Джек, Жемчужина...
— Всего лишь корабль.
— Ты знаешь, как извлечь оттуда «Жемчужину»?
— Нужны — арбалет, песочные часы, три козла. Один из нас будет играть на трубе, а другой делать так! [перебирает пальцами]
— Я знаю, где есть козел.
— А я могу делать так!
— Отплывем подальше от острова и выйдем в открытое море.
— Да, отплывем. Да, уйдем. Но будем держаться в основном на мелководье.
— Но одно с другим не вяжется, кэп.
— Я верю, что вы свяжете, при вашем-то таланте.
— Я слышал, капитан Барбосса не терпит дураков и не заключает с ними уговоры.
— Значит, то, что я не дурак, очень кстати.
— Будить доброго человека, когда он спит — к беде.
— Я знаю, как сгладить примету. Этот тип, что разбудил спящего, угостит его выпивкой. А тип, что спал, выслушает мыслишки того, кто прервал его сон.
— Да, это всё сгладит.
— Да, правда. Влюбился герой.
— Нет, нет, нет, нет. Я слышал, что он предан морю.
— Версий много и все правдивы. Я укажу суть. Та женщина была то нежная, то злая и неукротимая, как океан. Любовь завладела им. Но то была такая мука, что ему жизнь стала в тягость. Но всё же он не мог умереть.
— Что, интересно, он положил в сундук?
— Своё сердце.
— Буквально или фигурально?
— Не мог он буквально положить своё сердце в сундук! Или...
— Его терзания были сильней скромных радостей жизни моряка. И он вырезал из груди своей сердце и запер его в сундук. А сундук тот спрятан на дне. И ключ от него всегда при нём.
— Подпустим ближе, а затем разнесем их в щепки!
— Отставить! Мы станем удобной мишенью!
— Отставить «отставить»!
— Но капитан…
— Отставить!
— Но там…
— Отставить!
— Армада…
— Отставить!
— Но…
— Заткнись!
— Всем не зевать и быть начеку! Не зря это Остров погибших кораблей. Здесь и Бухта, и Город погибших кораблей.
— Вы слышали? А ну, не зевать!
— Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает.
— Да.
— Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
— И как вы его звали?
— Джонни.
— Джек!
— Мистер Гиббс!
— Да, капитан!
— Я так и думал! Вам пора отчитаться в своих действиях, сэр!
— Что?
— На борту моего корабля нарушается дисциплина! Злостно и постоянно! Почему это происходит?
— Cэр… Вы в тайнике Дэйви Джонса, капитан…
— Я это знаю. Я знаю, где я! Не надейся, что не знаю!
- 1
- 2