Через тернии к звёздам

Через тернии к звёздам
Год: 
1980
Страна: 
СССР
Жанр: 
фантастика
Режиссер: 
Ричард Викторов, Николай Викторов
Сценарий: 
Кир Булычёв, Ричард Викторов
В ролях: 
Елена Метелкина, Вадим Ледогоров, Улдис Лиелдидж, Елена Фадеева, Вацлав Дворжецкий, Надежда Семенцова, Александр Лазарев, Александр Михайлов, Борис Щербаков, Игорь Ледогоров

XXIII век. В таинственных и малоизведанных глубинах Вселенной патрульный звездолет «Пушкин» обнаруживает космический корабль неизвестной землянам конструкции. Корабль мертв. Среди погибших инопланетян исследователи случайно обнаруживают искусственного человека — девушку Нийю, обладающую уникальными способностями — она может мгновенно перемещаться в пространстве, длительное время обходиться без воздуха, одним лишь мановением руки может отбрасывать от себя людей, и любые предметы...

— Тебя хотели убить?
— Не в этом дело. Они недостойны, чтоб ради них...
— Это, конечно, ужасно... то, что произошло. Но, дорогая моя девочка, они не виноваты. Они больны, они спят, у них спит разум. Мы должны разбудить их мозг, вылечить его. Мы должны помочь им, а не презирать.

2
0
2

Она телепортирует. Сама её лови!
— Ну что ж её ловить-то? Она ж не бабочка...

Пояснение к цитате: 

Нийя испугалась обыкновенного дождя, приняв его за кислотный, и телепортировалась в безопасное место.

0
0
0

— У тебя могло бы быть увлечение роботом?
— Конкретно тобой?.. У меня к тебе бр-р-ратские чувства!
— Господи! Ну в кого ты такой фигляр, Степан?
Я не фигляр. А ты, Нийя, ничем не хуже других! У каждого — свои недостатки: у одного ноги нет, у другого — чувства юмора, а у тебя «центр послушания» развит. Из тебя бы вышла изумительная жена! Цены тебе не будет!

Пояснение к цитате: 

В мозгу Нийи обнаружен искусственно внедрённый «центр послушания», воздействуя на который определённым излучением, можно полностью управлять ею.

0
0
0

На земле мы не навсегда: лишь на время.
Даже нефрит дробится,
Даже перья кецаля рвутся,
На земле мы не навсегда: лишь на время.

Пояснение к цитате: 

«Философия нагуа». Перевод Р. Бургете.

0
0
0

Разве можно любить человека, который торгует жизнью? Противогазы — Туранчокс, детские маски — Туранчокс, свежий воздух — Туранчокс... Разве можно любить человека, которому выгодно, выгодно, чтобы моему ребёнку было нечем дышать?!

0
0
0

— ... У меня тоже есть долг — долг перед Дессой, перед ревнителями...
Да вы — ревнители смерти! Вы ревнители вырождения! Да, совесть моя нечиста, но я готов сделать всё ради спасения Дессы, и в этом я остаюсь другом и учеником Глана!
Ты погубил его!
— Но я спасу его мечту!
— У тебя ничего не выйдет!!!
— Выйдет, Туранчокс, выйдет! Наша планета — наш дом, и мы не можем из него уйти. Мы утешали себя тем, что природа мудрая, что она сама найдёт пути к спасению... «Сегодня ещё шумят наши леса и смеются наши дети, сегодня ещё богаты наши недра и поют птицы — на наш век хватит!», — говорили мы... А вот не хватило! Нет рек, нет зверей, исчерпаны наши недра, нет воздуха! Каждый второй ребёнок рождается уродом, и мы прикрываем лица благополучными масками! Мы уничтожили себя проклятыми войнами! Все мы — убийцы Дессы, но вы — вы вдвойне, потому что сами дышите чистым воздухом, а продаёте его остальным!

0
0
0