Распущенные
Долгие длинные пряди
Заструились мягким потоком.
Так и девичье сердце
Сокровенно-распущено.
«На ложе любви. Из японской поэзии Серебряного века».
Мои утренние
Спутанные волосы
Приглажу весенним дождём,
Что брызнул на меня
С крыльев ласточки.
Перевод: Елена Дьяконова.
Ты — сияние звёзд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, -
Отвечу: всех до единой.
«Спутанные волосы».
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.
«На ложе любви. Из японской поэзии Серебряного века».
Кто смеет советовать
Мне, крылатой,
Чтобы я медленно, неторопливо
По каменной лестнице
Вверх взбиралась?!
«На ложе любви. Из японской поэзии Серебрянного века».
Дрогнуло сердце,
Вдруг сделалось садом,
Вширь раздалась
Моя комнатушка -
От цветущих пионов.
«Первые цветы».
Как в былые дни
Называла любовью
Все горести мира,
Так нынче все радости
Смертью зову.
Сказали мне, что эта дорога
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною
Кривые, глухие окольные тропы…
В переводе Веры Марковой.
Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моем доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.
Об осенних
Жухнущих травах думаю.
Они тоже
Блекнут, вянут —
Со мной сходно.
Влюбленное сердце
Свирепствует,
Словно лев разъяренный,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.
Перевод: Е. Дьяконова.
Вы можете добавить цитату!