Неизвестность — самая мучительная из всех пыток.
Ты вспомни обо мне, когда заря, пылая,
На ложе пышное супруга-солнце ждет;
Когда, под дымкою серебряной, мечтая,
Задумчивая ночь на землю низойдет.
Когда в груди твоей родится счастья трепет,
Когда ты грезишь в сладком полусне,
Иль в темной леса глубине
Заслышишь чей-то робкий лепет:
О, вспомни обо мне!
Ты вспомни обо мне, когда по воле рока,
Нам будет суждено расстаться навсегда;
Когда печаль, изгнанье и года
На сердце бедное обрушатся жестоко.
Пусть вспомнится тебе любви несчастной мука.
Что время для того, кто любит! Что разлука!
Пока я жив, всегда, везде
Не перестану думать о тебе:
О, вспомни обо мне!
Перевод: А. Смирнова-Аргунина.
Как лепестки весеннего цветка
В глуши лесов таинственно тенистой,
Дрожать, при первой ласке ветерка,
Улыбкою загадочно душистой...
И на своём качаяся стебле,
В лазурь небес несут благоуханье...
И повторяют радостно земле
Любви и счастия горячие желанья...
Перевод З.Д. Бухаровой.
J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en étais déjà dégoûté.
Перевод Д. А. Облеухова
Да, женщины, тут нет ошибки,
Дана вам роковая власть;
Довольно вам одной улыбки,
Чтоб вознестись или упасть.
Слова, молчанье, вздох случайный,
Насмешливый иль скучный взгляд, -
И в сердце любящего тайно
Смертельный проникает яд.
Да, ваша гордость неуёмна;
У вас душа слаба, кротка,
И так же ваша власть огромна,
Как верность ваша коротка.
Перевод Э. Линецкой.
Самая красивая девушка не может дать больше того, что имеет; и самый преданный друг может умолчать лишь о том, чего он не знает.
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur:
N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est perdre en désirs le temps du bonheur?
Il m'a répondu: Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les plaisirs passés?
Слабому сердцу посмел я сказать:
Будет, ах, будет любви предаваться!
Разве не видишь, что вечно меняться —
Значит в желаньях блаженство терять?
Сердце мне, сердце шепнуло в ответ:
Нет, не довольно любви предаваться!
Слаще тому, кто умеет меняться,
Радости прошлые — то, чего нет!
Перевод Валерия Брюсова
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.
Перевод Д. А. Облеухова
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur:
N'est-ce point assez de tant de tristesse?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la douleur?
Il m'a répondu: Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez de tant de tristesse;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passés?
Перевод Валерия Брюсова
Маска так хороша, что боишься увидеть лицо.
Никогда не говори женщине двух вещей: ты некрасивая и другая лучше, чем ты.
- 1
- 2