Никогда не говори женщине двух вещей: ты некрасивая и другая лучше, чем ты.
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.
Перевод Д. А. Облеухова
J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en étais déjà dégoûté.
Перевод Д. А. Облеухова
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur:
N'est-ce point assez de tant de tristesse?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la douleur?
Il m'a répondu: Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez de tant de tristesse;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passés?
Перевод Валерия Брюсова
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur:
N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est perdre en désirs le temps du bonheur?
Il m'a répondu: Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les plaisirs passés?
Слабому сердцу посмел я сказать:
Будет, ах, будет любви предаваться!
Разве не видишь, что вечно меняться —
Значит в желаньях блаженство терять?
Сердце мне, сердце шепнуло в ответ:
Нет, не довольно любви предаваться!
Слаще тому, кто умеет меняться,
Радости прошлые — то, чего нет!
Перевод Валерия Брюсова
Маска так хороша, что боишься увидеть лицо.
Да, женщины, тут нет ошибки,
Дана вам роковая власть;
Довольно вам одной улыбки,
Чтоб вознестись или упасть.
Слова, молчанье, вздох случайный,
Насмешливый иль скучный взгляд, -
И в сердце любящего тайно
Смертельный проникает яд.
Да, ваша гордость неуёмна;
У вас душа слаба, кротка,
И так же ваша власть огромна,
Как верность ваша коротка.
Перевод Э. Линецкой.
Как лепестки весеннего цветка
В глуши лесов таинственно тенистой,
Дрожать, при первой ласке ветерка,
Улыбкою загадочно душистой...
И на своём качаяся стебле,
В лазурь небес несут благоуханье...
И повторяют радостно земле
Любви и счастия горячие желанья...
Перевод З.Д. Бухаровой.
Ты вспомни обо мне, когда заря, пылая,
На ложе пышное супруга-солнце ждет;
Когда, под дымкою серебряной, мечтая,
Задумчивая ночь на землю низойдет.
Когда в груди твоей родится счастья трепет,
Когда ты грезишь в сладком полусне,
Иль в темной леса глубине
Заслышишь чей-то робкий лепет:
О, вспомни обо мне!
Ты вспомни обо мне, когда по воле рока,
Нам будет суждено расстаться навсегда;
Когда печаль, изгнанье и года
На сердце бедное обрушатся жестоко.
Пусть вспомнится тебе любви несчастной мука.
Что время для того, кто любит! Что разлука!
Пока я жив, всегда, везде
Не перестану думать о тебе:
О, вспомни обо мне!
Перевод: А. Смирнова-Аргунина.
Неизвестность — самая мучительная из всех пыток.
Самая красивая девушка не может дать больше того, что имеет; и самый преданный друг может умолчать лишь о том, чего он не знает.
Ни одно чувство не рождается так быстро, как антипатия.
- 1
- 2