Данте Габриэль Россетти – цитаты

6 цитат
Данте Габриэль Россетти

Да́нте Габриэ́ль Россе́тти, англ. Dante Gabriel Rossetti — английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.

Род деятельности: 
переводчик, поэт, художник
Дата рождения: 
12.05.1828
Дата смерти: 
09.04.1882 (53)

Да, был я здесь давно.
Когда, зачем — те дни молчат.
В дверях я помню полотно,
Трав аромат,
Вздох ветра, речки светлое пятно.

Я знал тебя давно.
Не помню встреч, разлук, мой друг:
Но ты на ласточку в окно
Взглянула вдруг,
И прошлое — ко мне пришло оно.

Всё было уж давно?
И времени, унёсшись прочь,
Как жизнь, вернуть любовь дано:
Смерть превозмочь,
И день, и ночь пророчить нам одно?

Что без неё мой дом? Шалаш кривой,
Где зябнущий укрылся сирота.
Что платье? Скомканная пустота,
Клок облака, покинутый луной.
Что зеркало? Погасший рай земной,
Где ныне беспросветность разлита.
Кровать? Ночей бессонных маета
И разговор с холодною стеной.
Что сердце без неё? Пустых небес
Беззвездная, бессолнечная мгла,
Дороги одинокой кабала,
Когда и месяц за горой исчез
И туча длинная далекий лес
Двойною темнотою облегла.

Знаешь ли ты при паденьи листов
Эту томительность долгой печали?
Скорби сплетают, давно уж сплетали,
Сердцу могильный покров,
Спят утешения слов
При паденьи осенних листов.

Стынут главнейшие мысли напрасно,
Стынут главнейшие мысли ума.
Осень, и падают листья, ненастно, -
Знаешь ты это? Всё в жизни напрасно,
На всё налегла полутьма.

Пояснение к цитате: 

Перевод К.Д. Бальмонта.

О, ночь с последним гаснущим лучом, -
Желанная, как в молодости ночи!
Зачем же громче сердце биться хочет,
Как в пальце пульс под золотым кольцом
Невесты, уж стоящей под венцом?
И что за крылья надо мной хлопочут?
И почему то жалость щиплет очи,
То радость не дает забыться сном?

Нет, ночь-обман! Войдя в твой сумрак вязкий,
Любовь ли примет облик рощи грёз,
Где шмель жужжит и блещет жемчуг рос?
Ночь грустная! Не ты ль размыла краски, -
Густая чаща, где смеются маски
И льются ливни бесполезных слёз?

Пояснение к цитате: 

Перевод Валерия Савина.

О нет, не в теле — жизнь, а в этих милых
Устах, глазах и пальцах дорогих;
В них Жизнь являет славу дней своих,
Отодвигая мрак и плен могилы.
Я без нее — добыча тех унылых
Воспоминаний и укоров злых,
Что оживают в смертных вздохах — в них,
Часами длясь, пока уходят силы.

Но и тогда есть локон у груди,
Припрятанный — последний дар любимой,
Что разжигает жар, в крови таимый,
И жизнь бежит скорее, и среди
Летящих дней вкруг ночи неизменной
Сияет локон красотой нетленной.

Пояснение к цитате: 

Перевод Валерия Савина.

Нет вашей любимой цитаты из "Данте Габриэль Россетти"?