Дора Кастельянос – цитаты

8 цитат
Дора Кастельянос

Дора Кастельянос (род. 1924) — колумбийская поэтесса, общественная деятельница. Автор поэм «Хиросима, любовь моя».

Род деятельности: 
поэт, общественный деятель

В житейском сумраке бродила я, слепа,
ни в людях, ни в вещах не находя участья.
Увы, не привели меня к колодцу счастья
ни долгий путь прямой, ни тайная тропа.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

«Я люблю тебя!» — но говорить
мало мне слова простые эти:
лишь написанное будет жить,
всё, что сказано, — уносит ветер.

Чтобы слов моих ты не забыл,
пусть напишет их на развороте
белых облаков концами крыл
ласточка в стремительном полете.
<...>
«Я люблю тебя!» — я прокричу
солнцу, и луне, и всем планетам.
Я и там их написать хочу…
Кто бы мог там написать об этом?

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

О, как изнашивают сердце годы!
Как тратят золото его они:
ведь копятся во все часы и дни
в копилке сердца страсти и невзгоды...
О, как изнашивают сердце годы!
<...>
Сожгли мне сердце прожитые годы:
на жертвенный костер взошло оно
и, пламенем уже опалено,
всё верило, что пламень был любовью...
Так моё сердце было сожжено.
Сожгли мне сердце прожитые годы.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Ласкаю книги я,
как нежные тела:
не радостей земных
взыскуя, но причастья
к загадке жизни…
<...>
Умеют книги ждать
(ведь мудрым суета
чужда) и терпеливо
ждут ласки рук моих
и блеска жадных глаз.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Когда лучится счастье на ладони,
ты не считай его рабом своим, -
сожмёшь его в руке — прощайся с ним:
рука, разжавшись, пепла горсть уронит...
<...>
Вокруг безжалостная глухота.
Не рвись ни вслед любви, ни вслед надежде...
Мы тщетно ловим ветер: всё — тщета.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Любовь! Благодарю за сладость ран,
за выносимые для сердца муки,
за радость ожиданья, боль разлуки,
за чувств необоримый ураган.

Благословляю всё в твоей науке:
печаль и смех, надежды и обман
и смывший с жизни грязь тоски и скуки
твой, о любовь, жестокий океан.
<...>
Любовь, в твоих волнах я заблудилась,
и сердце сбилось с курса и разбилось,
тобой, как бурей, брошено на риф.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Река в своем ложе исходит любовью,
душа от любви обливается кровью,
любви ураган гнёт могучие кроны -
любовные муки бездонны, бездонны...

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Любовь! Я знаю твои дороги:
по ним прошла я,
они прекрасней, чем там, на небе,
дороги рая.

Увы, дороги воспоминаний
бывают круты,
и вспоминаешь потом часами
любви минуты...

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.

Нет вашей любимой цитаты из "Дора Кастельянос"?