Джон Клэр – цитаты

9 цитат
Джон Клэр

Джон Клэр — английский поэт-крестьянин.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
13.07.1793
Дата смерти: 
20.05.1864 (70)

Такой любви еще не знал,
Что так ошеломляет:
Стал лик её — мой идеал,
Все сердце обмирает.
Как смерть бледнею я при ней,
Уйти — нет сил в ногах,
Стал взгляд её всего важней,
Все остальное — прах.

Любовь так долго я таил,
Что белый свет мне стал немил;
Мушиный звон меня терзал
И солнце жгло мильоном жал.
Я ей в глаза взглянуть не мог;
Но каждый под ногой цветок,
Прекрасный, словно божий рай,
Казалось, мне шептал: «Прощай».

Мы снова встретились в лесу,
Где колокольчик пил росу;
В жемчужно-серый ранний час
Я был обласкан синью глаз.
Ее скрывала дебрей мгла,
Ей пела песенку пчела,
И луч, скользя в листве густой,
Дарил цепочкой золотой.

Любовь так долго я таил,
Что ветерок меня валил;
Я всюду слышал дальний зов,
В жужжанье мух — рычанье львов;
И даже тишина могла
Меня пугать из-за угла;
И жгла, как тайна бытия,
Любовь сокрытая моя.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Григория Кружкова.

И все-таки я есмь, я жив — болит
Душа, но я живу — в забвенье, в горе,
В ничтожестве, часы и годы для
Под вечный шум немолкнущего моря, -
Как на песке руина корабля.
Я всем чужой (кому ж ярмо на шее
Захочется) — чем ближе, тем чужее.

Скорей бы мне уйти из сей пустыни
В тот край, где нет ни плача, ни тревог,
Чтоб с милым Богом пребывать отныне
И спать, как в детстве, — спать, не чуя ног,
На ласковом лугу, как на холстине:
Внизу — трава, вверху — лишь купол синий.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Григория Кружкова.

Wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there's nor life nor light to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me!

Пойдешь ли, милая, со мной -
о девушка, пойдешь ли ты
в туман и холод ледяной,
в ущелья мглы и темноты -
туда, где не видать ни зги,
где в никуда ведут шаги
и ни звезды во мгле ночной, -
пойдешь ли, милая, со мной?

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

Я к небесам утратил пыл,
От похотей земных устал,
Я сон прекрасный возлюбил -
И Ад против меня восстал.
<...>
Любимую я потерял,
В ней было все мое добро;
Но я у солнца луч украл
И превратил его в перо.

Я жизнь и славу пережил,
Преодолел земную глушь
И дух свой вольный приобщил
К бессмертному созвездью душ.

Пояснение к цитате: 

2 августа 1844 года.
Перевод с английского Григория Кружкова.

Как зелен лес! Как свеж весенний воздух!
Куда ни поверну – вокруг меня
Летанье, щебетанье и возня,
Куда ни загляну – повсюду гнезда
Таятся в гуще крон, в тени ветвей,
Укромные, как маленькие кельи;
Вот зяблика плетеный, круглый дом,
А выше — домик робкой варакушки,
Прилежно устланный травой и мхом,
А рядом — чиж скучает без подружки,
Посвистывая, чисто соловей,
Какая это радость и веселье -
Гулять вдоль рощ и кущ в закатный час
Под бдительным присмотром стольких глаз.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Григория Кружкова.

Нет вашей любимой цитаты из "Джон Клэр"?