Чёток для тебя и прост
Станет ход небесных звёзд.
Ты сорви с земли родной
Примулы цветок лесной;
Летом розу взять изволь,
Осенью — желтофиоль,
А зимой — плюща цветок:
Всякому цветку свой срок.
Если правильно хранить,
Если верно применить —
Выручат тебя цветы,
Лучше видеть станешь ты.
Пелена исчезнет с глаз,
И отыщешь ты тотчас
На знакомом месте клад,
Спрятанный сто лет назад:
В поле, иль у входа в дом,
Или в очаге твоём.
И поймёшь тогда ясней:
Главный клад — в душе твоей.
Ты возьми земли в горсти,
Сколько сможешь унести,
Помяни ты тех потом,
Кто уснул в ней вечным сном,
Но не рыцарей-дворян,
А безвестных англичан,
Чей суровый скорбный путь
Некому и помянуть.
Землю в ладанку сложи,
Ближе к сердцу положи.
И земля с тебя сведёт
Лихорадки липкий пот,
Руку сделает сильней,
Зорче глаз и слух острей,
Обострит твою борьбу,
Облегчит твою судьбу.
Перевел Е. Витковский.
У меня есть и свои спички и своя сера, и я сумею сам устроить себе ад.
Служанка стала госпожой,
Так не ходи к ней в дом!
Но нет спасенья от раба,
Который стал царем!
Он в созиданьи бестолков,
А в разрушеньи скор,
Он глух к рассудку — криком он
Выигрывает спор.
Для власти власть ему нужна,
И силой дух поправ,
Он славит мудрецом того,
Кто лжет ему: «Ты прав!»
Он был рабом и он привык,
Что коль беда пришла,
Всегда хозяин отвечал
За все его дела.
Когда ж он глупостью теперь
В прах превратил страну,
Он снова ищет на кого
Свалить свою вину.
Он обещает так легко,
Но все забыть готов.
Он всех боится — и друзей,
И близких, и врагов.
Когда не надо — он упрям,
Когда не надо — слаб,
О раб, который стал царем
Все раб, все тот же раб.
К вышнему трону
До адских глубин
Скорей доберётся,
Кто едет один.
перевод Вячеслава Радионова.
Неси же бремя Белых — Не право королей...
Твоим уделом будет, тот труд, что всех трудней.
И то, что здесь ты строил, пока хватало сил,
Пусть памятником будет, всем тем, кто не дожил.
Неси же бремя Белых — Горьки его плоды:
Брань злая за заботу, забвенье за труды.
Не раз ты здесь услышишь, от тех же дикарей, -
«Зачем идти нам к свету? Нам наша тьма милей».
Неси же бремя Белых — не гнись перед людьми,
А крики о свободе — лишь слабость... Чёрт возьми!
И по твоим поступкам, и по твоим словам,
Дадут тебе оценку и всем твоим богам.
Несите бремя Белых — среди племен чужих,
Сынов своих отправьте, служить во благо их;
Без устали работать для страждущих людей -
Наполовину бесов... Настолько же детей.
Неси же бремя Белых — не смея унывать,
Ни злобу, ни гордыню, не вздумай проявлять;
Доступными словами их к делу приобщи,
И для себя в том деле, ты пользы не ищи.
Неси же бремя Белых — чтоб шум войны затих,
И пищу дай голодным, и вылечи больных.
Когда ж победа близко, увидеть ты изволь,
Как чья-то лень и глупость, помножат всё на ноль.
перевод Вячеслав Радионов
За что он умер и как он жил — это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил, им надо, пока темно.
Война приготовила пир для них, где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных, мертвец беззащитней всех.
Козел бодает, воняет тля, ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля, не может поднять руки...
Чуть из хлябей явился земной простор
(«Так точно — сказал сапер),
Господь Бог сотворил Инженера
Инженерных ее Величества войск
С содержанием и в чине сапера.
И когда был Потоп и свирепый муссон
Это Ной сконструировал первый понтон
По чертежу инженера
Инженерных ее Величества войск
С содержанием и в чине сапера.
Поработавши в сырости, солнцем палим,
Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,
Если б жил он среди инженеров
Инженерных ее Величества войск
С содержанием и в чине сапера.
И когда с Вавилонскою башней был крах,
Дело было у ловких гражданских в руках,
А не в руках инженера
Инженерных ее Величества войск
С содержанием и в чине сапера.
И когда под холмом у евреев шел бой,
Сын Навинов скомандовал «Стой!»
Потому, что он был капитаном
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.
Перестали в кирпич солому класть -
Это первой сделала наша часть,
Это дело господа инженеров
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.
Потому-то с тех пор от войны до войны
Страницы истории нами полны,
С первых же строк — инженеры
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.
Мы дороги для них пролагаем всегда
Через заросли джунглей ведем поезда,
По обычаю инженера
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.
С фугасом и миною шлют нас вперед,
И то, что пехота атакой возьмет,
Сначала взорвут инженеры
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.
С киркой и заступом шлют нас назад
Копать окопы для тех бригад,
Что позвали господ инженеров
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.
С полной выкладкой под охраной трудясь,
Мы месим для этих язычников грязь,
А потом шлют в тыл инженеров
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.
Мы сушим болота, взрываем утес,
А они пулей летят под откос
И доносят на инженера
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.
Мы им строим дороги, мосты, очаги,
Телеграф, а провод срезают враги,
И за это бранят инженера
Инженерных ее величества войск
С содержанием и в чине сапера.