Невежество — это счастье, но для полноты счастья оно должно быть таким глубоким, чтобы не подозревать о себе самом.
Я с тревогой ждал рассвета: в книгах не было ответа,
Как на свете жить без света той, кого уж не вернуть.
Я так долго был погружен в свои мысли, что в конце концов лишился разума.
Я стал безумцем, который страдает от долгих приступов ужасного здравомыслия.
О прошлых радостях во сне
Я по ночам мечтаю —
Но сердце разбивает мне
Моя мечта дневная.
Днём чтó покажется не сном
Тому, чей взор с тоскою
Не видит ничего кругом
И обращён в былое?
Священный сон, священный сон!
Что мне людей упрёки?
Твоим мерцаньем ободрен
Был дух мой одинокий.
Хоть лучик твой в дали ночной
Дрожит, едва лишь тлея,
Но даже правды свет дневной
Не может быть светлее.
Перевод Георгия Евсеевича Бена
О, счастье заключается не в познании, а в приобретении знания! В вечном познании — вечное блаженство; но знать все — адская мука.
Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он всё песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.
Но в скитаньях — один
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.
И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»
И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Всё вперёд поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»
Перевод К. Бальмонта.
Испорченность вкуса — часть и следствие делания долларов. Наши представления устаревают по мере того, как мы богатеем.
Сны — смерти лоскутки... О, как они мне ненавистны!
(Сон. Эти тонкие ломтики смерти. Как я их ненавижу.)
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
Всё, что зрится, мнится мне,
Всё есть только сон во сне.
Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт.
Гляжу не в свой удел земной,
Хоть мало в нем земли.
Года любви смело волной
Минутной ненависти.
Пускай отверженный любой
Достойней, счастливей меня.
Скорблю лишь, что моей судьбой
Печалишься, ведь, посторонний я.
некролог поэта Эдгара Аллана По
Внимательно осмотреть — значит точно вспомнить.
Глубоко в эту темноту вглядываясь, долго я стоял там, размышляя, опасаясь,
Сомневаясь, снились сны, о которых прежде не смел мечтать ни один смертный…
1894.
Перевод К. Бальмонта