Эмили Дикинсон

Он бился яростно — себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.

Он шел навстречу Смерти — но
Она к нему не шла,
Бежала от него — и Жизнь
Страшней её была.

Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить — за то,
Что умереть хотел.

Пояснение к цитате: 

1863 год.
Перевод А. Гаврилова.

6
0
6

I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills.

That gaze upon his journey —
How easy all can see.
What is forbidden utterly
As Heaven — unto me!

Завидую волнам — несущим тебя —
Завидую спицам колес.
Кривым холмам на твоем пути
Завидую до слез.

Всем встречным дозволено — только не мне —
Взглянуть на тебя невзначай.
Так запретен ты для меня — так далек —
Словно господний рай.

6
0
6

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.

5
0
5

Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав её врасплох.

Открой же дверь, пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить её визитом
Никто уже не смог.

The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her.

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door -
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more.

Пояснение к цитате: 

1865 год.
Перевод Л. Ситника.

5
0
5

Шепни, что осенью придешь -
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.

А если год придется ждать -
Чтобы ускорить счет -
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.

И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Хромые тащатся века
Как каторжники — в рай.

И если встреча суждена
Не здесь — в ином миру,
Я жизнь сдеру — как шелуху -
И вечность изберу.

Но мне — увы — неведом срок -
И день в тумане скрыт -
И ожиданье — как оса
Голодная — язвит.

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

5
0
5

Сказали: «Время лечит».
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.
Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.

(Время — лишь проба горя,
Нет снадобья бесполезней,
Ведь если оно исцелило —
Не было значит болезни.
Говорят — время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье, как сухожилия,
Крепнет с ходом лет.)

5
0
5

This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before.

Он был Поэт —
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий —
Редчайший аромат

Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор —
Но до чего же слепы
Мы были до сих пор!

5
0
5

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty

Of Portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm?
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time.

Картин Первоискатель —
Зоркости урок
Поэт нас — по контрасту —
На нищету обрек.

Казне — столь невесомой —
Какой грозит урон?
Он — сам — свое богатство
За чертой времен.

5
0
5

Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.
Пишу о том, что мне Природа
Поведала наедине.
Рукам незримых Поколений
Ее Вестей вверяю свод.
Кто к Ней неравнодушен — верю —
Когда-нибудь меня поймет!

5
0
5

Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Её храним, пока она
Не будет снова в моде.

We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.

Пояснение к цитате: 

1864 год.
Перевод Л. Ситника.

5
0
5

«Прости нас!» — молим мы
Того — кто нам невидим.
За что? Он знает — говорят —
Но нам наш грех неведом.
В магической тюрьме —
Всю жизнь на свет не выйдем! —
Мы счастье дерзкое браним —
Соперничает с Небом.

4
0
4