Эмили Дикинсон – цитаты

76 цитат

I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills.

That gaze upon his journey —
How easy all can see.
What is forbidden utterly
As Heaven — unto me!

Завидую волнам — несущим тебя —
Завидую спицам колес.
Кривым холмам на твоем пути
Завидую до слез.

Всем встречным дозволено — только не мне —
Взглянуть на тебя невзначай.
Так запретен ты для меня — так далек —
Словно господний рай.

To lose one's faith — surpass
The loss of an Estate -
Because Estates can be
Replenished — faith cannot.

Утратить веру — хуже, чем
Именье потерять,
Именье можно возвратить,
Но веры — не занять.

Пояснение к цитате: 

1862 год.
Перевод Л. Ситника.

Он бился яростно — себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.

Он шел навстречу Смерти — но
Она к нему не шла,
Бежала от него — и Жизнь
Страшней её была.

Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить — за то,
Что умереть хотел.

Пояснение к цитате: 

1863 год.
Перевод А. Гаврилова.

Сказали: «Время лечит».
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.
Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.

(Время — лишь проба горя,
Нет снадобья бесполезней,
Ведь если оно исцелило —
Не было значит болезни.
Говорят — время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье, как сухожилия,
Крепнет с ходом лет.)

The Heart asks Pleasure — first -
And then — Excuse from Pain -
And then — those little Anodyness
That deaden suffering.

Сперва мы просим радости,
Потом — покой лишь дать,
А позже — облегчения,
Чтоб только не страдать.

Пояснение к цитате: 

1862 год.
Перевод Я. Бергера.

This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before.

Он был Поэт
Гигантский смысл
Умел он отжимать
Из будничных понятий —
Редчайший аромат

Из самых ординарных трав,
Замусоривших двор —
Но до чего же слепы
Мы были до сих пор!

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty

Of Portion — so unconscious
The Robbing — could not harm?
Himself — to Him — a Fortune
Exterior — to Time.

Картин Первоискатель —
Зоркости урок
Поэт нас — по контрасту —
На нищету обрек.

Казне — столь невесомой —
Какой грозит урон?
Он — сам — свое богатство
За чертой времен.

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.

Нет вашей любимой цитаты из "Эмили Дикинсон"?