Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us —
Other Tragedy
Perish in the Recitation —
This — the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut.
Я знаю — Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк — и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
1861 год.
Перевод А. Гаврилова.
Волшебство — это геометрия -
Так думает Чародей -
Но его простейший четеж -
Чудо в глазах людей.
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто её нам дал,
И ещё тому, кто после
За неё страдал.
Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной -
Только Духа Человека
Не унизь ценой!
1863 год.
Перевод А. Гаврилова.
1861 год.
Перевод Л. Ситника.
1863 год.
Перевод Л. Ситника.
Такой — крошечный — крошечный Челнок
В тихой заводи семенил.
Такой — вкрадчивый — вкрадчивый Океан
Посулом его заманил.
Такой — жадный — жадный Бурун
Сглотнул его целиком -
И не заметил царственный флот -
Челнок мой на дне морском.
Мы уходя не знаем, что уходим:
Захлопнешь с шуткой дверь,
А у судьбы засовы наготове -
И не войти теперь.
Перевод Алекса Грибанова.
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating — beating — till I thought
My Mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing — then -
Звук похорон в моём мозгу,
И люди в чёрном там
Всё ходят — ходят — за моим
Рассудком по пятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой -
Стучит — стучит — как барабан -
Над самой головой.
И слышу — ящик подняли,
И скрип — терпеть нет сил -
Их кожаных сапог возник -
И мир — заголосил,
Как будто небо — колокол,
А существо — лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь — и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу всё вниз — и вниз -
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь.