Эмили Дикинсон – цитаты

76 цитат

Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us —
Other Tragedy

Perish in the Recitation —
This — the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut.

Правдивейшая из Трагедий —
Самый обычный День.
Сказав заученные слова
С подмостков сойдет лицедей.

Но лучше играть в одиночестве
Драму свою — и пусть
Сначала занавес упадет —
Пусть будет партер пуст.

Я знаю — Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк — и где теперь
Он радует людей?

И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.

Пояснение к цитате: 

1861 год.
Перевод А. Гаврилова.

Thought belong to Him who gave it -
Then — to Him Who bear
Its Corporeal illustration — Sell
The Royal Air.

In the Parcel — Be the Merchant
Of the Heavenly Grace -
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price!

Мысль принадлежит тому лишь,
Кто её нам дал,
И ещё тому, кто после
За неё страдал.

Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной -
Только Духа Человека
Не унизь ценой!

Пояснение к цитате: 

1863 год.
Перевод А. Гаврилова.

Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me — forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!

Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда -
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!

Пояснение к цитате: 

1861 год.
Перевод Л. Ситника.

Best Grief is Tongueless — before He'll tell -
Burn Him in the Public Square -
His Ashes — will
Possibly — if they refuse — How then know -
Since a Rack couldn't coax a syllable — now.

Печаль хороша, когда не говорит -
На площади жги её — пусть горит -
Её пепел — развей по свету -
Печаль хороша — если молчит -
Пусть её мчит — ветер.

Пояснение к цитате: 

1863 год.
Перевод Л. Ситника.

Такой — крошечный — крошечный Челнок
В тихой заводи семенил.
Такой — вкрадчивый — вкрадчивый Океан
Посулом его заманил.

Такой — жадный — жадный Бурун
Сглотнул его целиком -
И не заметил царственный флот -
Челнок мой на дне морском.

We never know we go when we are going:
We jest and shut the Door,
Fate — following — behind us bolts it -
And we accost no more.

Мы уходя не знаем, что уходим:
Захлопнешь с шуткой дверь,
А у судьбы засовы наготове -
И не войти теперь.

Пояснение к цитате: 

Перевод Алекса Грибанова.

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating — beating — till I thought
My Mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hitWorld, at every plunge,
And Finished knowing — then -

Звук похорон в моём мозгу,
И люди в чёрном там
Всё ходят — ходят — за моим
Рассудком по пятам.

Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой -
Стучит — стучит — как барабан -
Над самой головой.

И слышу — ящик подняли,
И скрип — терпеть нет сил -
Их кожаных сапог возник -
И мир — заголосил,

Как будто небо — колокол,
А существо — лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь — и рухнул

Тогда рассудок сломленный,
И я лечу всё вниз — и вниз -
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь.

Нет вашей любимой цитаты из "Эмили Дикинсон"?