У птицы в горле
Хранится верность
Грядущим веснам.
Если возле тебя
На орешнике
Неожиданно лист задрожал,
Поди-ка узнай, отчего эта дрожь —
От ветерка ли,
Которого сам ты не чувствуешь,
Или он собственной дрожью
Дрожит,
Потому что ведь очень непросто
Быть на свете листком, которому необходимо
Как можно дольше продержаться на ветке.
Поди-ка узнай,
Не из-за тебя ли он вздрогнул
И не твой ли
Внутренний трепет
Вдруг передался ему.
Мне бы так говорить научиться,
Чтобы вы меня слышали,
Но не знали,
Что говорю с вами именно я.
Чтобы даже не знали,
Что вообще с вами кто-то беседует.
Говорить научиться,
Как камни.
Перевод М. Ваксмахера
Parmi ces mains, la tienne
Emerge de l’histoire
Et se souvient de moi.
Среди всех рук — твоя
Не похожа на другие
И помнит обо мне
перевод — Н. Шартон
В сухую погоду
Уловить попытайся
Песню червей дождевых.
Это было
Не птичье крыло.
Это лист
На ветру трепетал.
Только
Не было ветра в тот день.
1946 год.
Перевод с французского Мориса Ваксмахера.
Toutes les mains
Sont aventure,
Partent pour toucher,
Se savoir alors,
Se résumer.
Каждая рука — это приключение
Всё начинается с прикосновения
Затем знакомство
Представление
перевод — Н. Шартон
Toutes les mains ruminent
L’histoire de la terre,
Tremblent de cette histoire.
Каждая рука поведать может
Историю Земли
И дрожь эту другому
Передать
перевод — Н. Шартон