Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка
Род деятельности: 
поэт, драматург
Дата рождения: 
05.06.1898
Дата смерти: 
19.08.1936

Федери́ко Гарси́а Ло́рка — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.

Всё дрожит ещё голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.

Ночью девушка в поле
тосковала и пела -
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.

Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели её тело.

И сама она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра.

Пояснение к цитате: 

Перевод А.Гелескула.

2
0
2

А если любовь — лишь обман?
Кто влагает в нас жизни дыханье,
если только сумерек тень
нам даёт настоящее знанье.
Добра — его, может быть, нет, -
и Зла — оно рядом и ранит.

Пояснение к цитате: 

Перевод О. Савича.

1
0
1

Все мы ходим
по зеркалу
незрячему,
по стеклу
прозрачному.
Если б ирисы росли
лепестками вниз,
если б розаны цвели
лепестками вниз,
если б корни видели
звезды и высь,
а умерший спал
с открытыми глазами,
все мы были бы — лебедями.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского: Геннадий Шмаков.

2
0
2

— Если ты услышишь: плачет
горький олеандр сквозь тишину,
что ты сделаешь, любовь моя?
— Вздохну.

— Если ты увидишь, что тебя
свет зовёт с собою, уходя,
что ты сделаешь, любовь моя?
Море вспомню я.

— Если под оливами в саду
я скажу тебе: «Люблю тебя», -
что ты сделаешь, любовь моя?
— Заколю себя.

Пояснение к цитате: 

Перевод О. Савича.

2
0
2

В пожухлом венке из лилий
смерть
устало бредёт
и поёт, и поёт, -
щиплет свою гитару,
белую словно лёд,
и поёт, и поёт.

На колокольнях жёлтых
смолкают колокола.
На парусах серебристых
по ветру пыль поплыла.

Пояснение к цитате: 

Перевод П.Грушко.

2
0
2

Тяжкие цепи сдавили
память мою до боли,
и птица, что щебетом звонким
умеет расписывать вечер,
томится теперь в неволе.

Минувшее невозвратимо,
как будто кануло в омут,
и в сонме ветров просветленных
жалобы не помогут.

Пояснение к цитате: 

Перевод Я. Серпина.

3
0
3

Есть горы — под небосводом
они завидуют водам,
и как отраженье неба
придумали звёзды снега.
И есть иные горы,
но та же у них тоска.
и горы в тоске по крыльям
придумали облака.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

2
0
2

Прорытые временем
лабиринты -
исчезли.

Пустыня -
осталась.

Немолчное сердце -
источник желаний -
иссякло.

Пустыня -
осталась.

Закатное марево
и поцелуи -
пропали.

Пустыня -
осталась.

Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.
Пустыня -
осталась.

Пояснение к цитате: 

1921 год. Из «Поэмы о цыганской сигирийе».
Перевод Марины Цветаевой.

6
0
6

Под водою
строки плывут чередою.
Гребень воды качает
россыпи звёзд и чаек.
Сна не тревожит ветер
гулом гитарной деки.
Только тростник и помнит
то, что уносят реки.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

4
0
4