Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка
Род деятельности: 
поэт, драматург
Дата рождения: 
05.06.1898
Дата смерти: 
19.08.1936

Федери́ко Гарси́а Ло́рка — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.

— Если ты услышишь: плачет
горький олеандр сквозь тишину,
что ты сделаешь, любовь моя?
— Вздохну.

— Если ты увидишь, что тебя
свет зовёт с собою, уходя,
что ты сделаешь, любовь моя?
Море вспомню я.

— Если под оливами в саду
я скажу тебе: «Люблю тебя», -
что ты сделаешь, любовь моя?
— Заколю себя.

Пояснение к цитате: 

Перевод О. Савича.

2
0
2

В пожухлом венке из лилий
смерть
устало бредёт
и поёт, и поёт, -
щиплет свою гитару,
белую словно лёд,
и поёт, и поёт.

На колокольнях жёлтых
смолкают колокола.
На парусах серебристых
по ветру пыль поплыла.

Пояснение к цитате: 

Перевод П.Грушко.

2
0
2

Тяжкие цепи сдавили
память мою до боли,
и птица, что щебетом звонким
умеет расписывать вечер,
томится теперь в неволе.

Минувшее невозвратимо,
как будто кануло в омут,
и в сонме ветров просветленных
жалобы не помогут.

Пояснение к цитате: 

Перевод Я. Серпина.

3
0
3

Есть горы — под небосводом
они завидуют водам,
и как отраженье неба
придумали звёзды снега.
И есть иные горы,
но та же у них тоска.
и горы в тоске по крыльям
придумали облака.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

1
0
1

Прорытые временем
лабиринты -
исчезли.

Пустыня -
осталась.

Немолчное сердце -
источник желаний -
иссякло.

Пустыня -
осталась.

Закатное марево
и поцелуи -
пропали.

Пустыня -
осталась.

Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.
Пустыня -
осталась.

Пояснение к цитате: 

1921 год. Из «Поэмы о цыганской сигирийе».
Перевод Марины Цветаевой.

5
0
5

Под водою
строки плывут чередою.
Гребень воды качает
россыпи звёзд и чаек.
Сна не тревожит ветер
гулом гитарной деки.
Только тростник и помнит
то, что уносят реки.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

4
0
4

И этот пейзаж мне не радует сердце,
в груди я чувствую холод могилы,
и всё мне не мило.
<...>
И мёртвую душу мою растрепал я,
призвав на помощь паучьи узоры
забытых взоров.

Настала ночь, зажигаются звёзды,
вонзая кинжалы в холодное лоно
реки зелёной.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Кудинова.

3
0
3