Перевод А. Гелескула
Перевод Сергея Гончаренко.
Медленно день уходит
поступью матадора
и плавным плащом заката
обводит моря и долы.
Под водою
строки плывут чередою.
Гребень воды качает
россыпи звёзд и чаек.
Сна не тревожит ветер
гулом гитарной деки.
Только тростник и помнит
то, что уносят реки.
Перевод А. Гелескула.
Перевод О. Савича
Непонятная путаница
закоптившихся звезд
расставляет сети моим
почти увядшим иллюзиям.
Перевод с испанского А. Гелескула.
Костер долину вечера венчает
рогами разъяренного оленя.
Равнины улеглись. И только ветер
по ним еще гарцует в отдаленье.
Перевод А. Гелескула.
Перевод Инны Тыняновой.
В глубинах зелёного неба
зелёной звезды мерцанье.
Как быть, чтоб любовь не погибла?
И что с нею станет?
С холодным туманом
высокие башни слиты.
Как нам друг друга увидеть?
Окно закрыто.
Сто звёзд зелёных
плывут над зелёным небом,
не видя ста белых башен,
покрытых снегом.
И, чтобы моя тревога
казалась живой и страстной,
я должен её украсить
улыбкой красной.
Перевод М. Кудинова.
Перевод О. Савича.
Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.
Дождик идёт в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грёзы
лик закрывают луны.
Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлёт тебе море
с ветром и мглу и печаль.
Шлёт их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моём сердце
капля дождя звенит.
Перевод Ф. Кельина.