Федерико Гарсиа Лорка: красивые цитаты

52 цитаты

Без глаз моих
ты, бедная душа,
не разглядишь, как хороша луна.
Без губ моих
тебе, моя душа,
не знать ни поцелуя, ни вина.
Без сердца моего
и ты мертва.
К чему вся глубина твоих зеркал,
когда умрут слова?

Август.
Персик зарёй подсвечен,
и сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер
словно косточка в абрикос.
Крепкозубый, налит початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула

Август! Уже закончился
поединок мёда и дыни.
Ах, солнце – красная косточка
у вечера в сердцевине.

Вскоре грянет крутой початок
жёлтым хохотом в гулкий зной.
Август! Детям душист и сладок
Тёплый хлеб пополам с луной!

Пояснение к цитате: 

Перевод Сергея Гончаренко.

Под водою
строки плывут чередою.
Гребень воды качает
россыпи звёзд и чаек.
Сна не тревожит ветер
гулом гитарной деки.
Только тростник и помнит
то, что уносят реки.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

Если надежда погаснет
и начнется непониманье,
то какой же факел на свете
осветит земные блужданья?

Если вымысел — синева,
что станет с невинностью, с чудом?
Что с сердцем, что с сердцем станет,
если стрел у любви не будет?

Пояснение к цитате: 

Перевод О. Савича

В окно постучала полночь,
и стук ее был беззвучен.

На смуглой руке блестели
браслеты речных излучин.

Душа моя, став рекою,
играла под звездной кровлей.

А время на циферблатах
уже истекало кровью.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского А. Гелескула.

Костер долину вечера венчает
рогами разъяренного оленя.
Равнины улеглись. И только ветер
по ним еще гарцует в отдаленье.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

В глубинах зелёного неба
зелёной звезды мерцанье.
Как быть, чтоб любовь не погибла?
И что с нею станет?

С холодным туманом
высокие башни слиты.
Как нам друг друга увидеть?
Окно закрыто.

Сто звёзд зелёных
плывут над зелёным небом,
не видя ста белых башен,
покрытых снегом.

И, чтобы моя тревога
казалась живой и страстной,
я должен её украсить
улыбкой красной.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Кудинова.

Стихотворная книга это мёртвая осень;
стихи — это чёрные листья
на белой земле,

а читающий голос дуновение ветра:
он стихи погружает
в грудь людей, как в пространство.

Поэт — это дерево
с плодами печали:
оно плачет над тем, что любит,
а листья увяли.

Пояснение к цитате: 

Перевод О. Савича.

Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.

Дождик идёт в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грёзы
лик закрывают луны.

Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлёт тебе море
с ветром и мглу и печаль.

Шлёт их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моём сердце
капля дождя звенит.

Пояснение к цитате: 

Перевод Ф. Кельина.