Федерико Гарсиа Лорка

Я твоё повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдалённо,
как ещё никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звёзды,
и печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце моё виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, её обрывая!

Пояснение к цитате: 

Перевод Я. Серпина.

13
0
13

Август.
Персик зарёй подсвечен,
и сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер
словно косточка в абрикос.
Крепкозубый, налит початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула

11
0
11

— Тук-тук...
Кто бы мог?
Я пришла на твой порог,
я осенняя тоска.
— Что ты хочешь?
— Смоль виска.
— Не отдам я, спрячь суму.
— Не отдашь — сама возьму.

Тук-тук.
Та же тьма...
— Это я, твоя зима.

10
0
10

Не хватит жизни...
А зачем она?
Скучна дорога,
а любовь скудна.

Нет времени...
А стоят ли труда
приготовления
к отплытью в никуда?

Друзья мои!
Вернём истоки наши!
Не расплещите
душу
в смертной чаше!

9
0
9

Вечер оделся в холод,
чтобы с пути не сбиться.

Дети с лучами света
к окнам пришли проститься
и смотрят, как желтая ветка
становится спящей птицей.

А день уже лег и стихнул,
и что-то ему не спится.
Вишневый румянец вспыхнул
на черепице.

9
0
9

Есть в дожде откровенье — потаённая нежность
и старинная сладость примеренной дремоты,
пробуждается с ним безыскусная песня,
и трепещет душа усыплённой природы.

13
2
15