Перевод Я. Серпина.
Потёмки моей души
Отступают перед зарёю азбук,
Перед туманом книг
И сказанных слов.
Перевод А. Эйснера.
Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на Луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке...
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине,
и танцующих красят синим,
и на слезы наводит глянец...
А над городом — тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.
Перевод А. Гелескула.
Перевод А. Гелескула.
Перевод М. Самаева.
Перевод М. Санаева.
Всё дрожит ещё голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.
Ночью девушка в поле
тосковала и пела -
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.
Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели её тело.
И сама она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра.
Перевод А.Гелескула.
Перевод с испанского: Геннадий Шмаков.
Перевод О. Савича.
В пожухлом венке из лилий
смерть
устало бредёт
и поёт, и поёт, -
щиплет свою гитару,
белую словно лёд,
и поёт, и поёт.
На колокольнях жёлтых
смолкают колокола.
На парусах серебристых
по ветру пыль поплыла.
Перевод П.Грушко.
Дай тоской забыться на планете дальней -
но не помнить кожи холодок миндальный.
Перевод А.Гелескула.