Фернандо Антонио Ногейра Пессоа

Поэт — притворщик по роли,
Легко ему сделать вид,
Придумать саднящей боли
Подделку, что не болит.

Но боли его минуя, -
Читатель стихов – изволь -
Почует сполна иную
Свою, небывшую боль.

Игрой занимая разум,
Кружа всё тем же путём,
Так носится, раз за разом,
Поезд, что сердцем зовём.

Пояснение к цитате: 

27.11.1930.
Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.

2
0
2

Сочельник... По захолустью -
Рождественские снега.
Дохнуло старинной грустью
У каждого очага.

И сердцу, для всех чужому,
Впервые она близка.
Мне снится тоска по дому,
Непрошеная тоска.

Пояснение к цитате: 

Перевод Анатолия Гелескула.

2
0
2

Я сломлен. Я ничто. Влачатся дни...
Никчемен я, как ветхие поленья,
Что поднесенной жаждут головни:
Иного не сыскать употребленья.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Александровского.

2
1
3

Другие — тоже романтики.
Другие тоже ничего не свершают и являются богачами и нищими,
Другие тоже всю жизнь собираются вещи сложить,
Другие тоже спят возле ненаписанных строк.
Другие — это тоже я.

0
2
2

У этой сеньоры есть пианино,
Весьма неплохое, а все же звучанью его не сравниться
Ни с шумом реки, ни с шелестом листьев...

Зачем же иметь пианино?
Не лучше ли уши иметь,
Чтобы слушать Природу.

Пояснение к цитате: 

Перевод с португальского: Юрий Левитанский.

0
0
0

Каждый из нас — множество, избыточность самого себя. Поэтому тот, кто презирает свое окружение, не есть тот же самый, кто ему радуется или страдает от него. В обширной колонии нашего бытия сосуществуют люди всякого рода, которые думают и чувствуют совершенно по-разному.

0
0
0