Филип Ларкин – цитаты

5 цитат
Филип Ларкин

Фи́лип А́ртур Ла́ркин (англ. Philip Arthur Larkin, 9 августа 1922, Ковентри — 2 декабря 1985, Кингстон-апон-Халл) — британский поэт, писатель и джазовый критик.

Род деятельности: 
писатель, поэт, музыкальный критик
Дата рождения: 
09.08.1922
Дата смерти: 
02.12.1985 (63)

Задалбливают мать с отцом:
тебе суют они, «любя»,
свои огрехи, все, гуртом,
плюс кучку сверх — лишь для тебя.

Но их долбали, в свой черёд,
глупцы, что, затхлостью дыша,
за мёд свой выдавали гнёт,
друг дружку муча и душа.

Свою ничтожность человек
в потомстве множит через край.
Скорей решайся на побег -
и сам детишек не строгай.

Пояснение к цитате: 

«This be the verse». Перевод: Георгий Яропольский.

Бытье живых существ и форм -
искать убежище и корм -
нам чуждо, но навек

Мы связью скованы одной:
обресть свой путь и дом родной
стремится человек.

И эта связь, пускай она
необъяснима, неясна, -
основа бытия.

Но в хрупкой глине и траве,
в скале, в трепещущей листве
твой образ вижу я.

Пояснение к цитате: 

В переводе Бориса Лейви.

Тебя испортят папа с мамой,
Хоть не со зла, но тем не менее
Тебя наполнят злом и драмой,
Посеют страхи и сомнения.

А их испортили до нас
Придурки в старомодных шляпках,
Которые пускали слюни
И рвали близких им на тряпки.

Несчастье прорастает в семьях,
И расползается, как рак груди.
Вали быстрее без сомнения,
И никогда детей не заводи!

Пояснение к цитате: 

«This be the verse».
Сетевой перевод: Isabella_lea.

В постели лежа, глядя в темноту,
Быть откровенным легче с тем, кто рядом,
Тут можно говорить начистоту.
Но мы молчим все дольше, все труднее…
Там, в небе, ветер строит на лету
И рушит облачные мавзолеи,
Не успокаиваясь ни на миг.
А мы лежим немея — не умея
Покинуть одиночества тупик,
Найти в душе, пока мы ещё мы живы,
Слова, что милосердны и не лживы, -
Или почти добры, почти правдивы.

Пояснение к цитате: 

В переводе Григория Кружкова.

Most things are never meant.
This won’t be, most likely; but greeds
And garbage are too thick-strewn
To be swept up now, or invent
Excuses that make them all needs.
I just think it will happen, soon.

Может быть, поглощать – это жутко приятно,
Только жадность нельзя утолить, словно жажду,
Я придумать могу оправданье для волка,
Что добычи пьет кровь, но для жадности — вряд ли.
Я уверен, что это случится однажды,
И я думаю, ждать нам осталось недолго.

Пояснение к цитате: 

«Going, going», 1974 год.
Поэтический перевод: Сергей Ним.

Нет вашей любимой цитаты из "Филип Ларкин"?