Я как-то у кого-то прочитал,
Что следует считать того врагом,
Кто при тебе тебя же восхвалял.
Tant grate chèvre que mal gist;
Tant va le pot à l’eau qu’il brise;
Tant chauffe-on le fer qu’il rougist;
Tant le maille-on qu’il se debrise;
Tant vault l’homme comme on le prise;
Tant s’eslongne-il qu’il n’en souvient;
Tant mauvais est qu’on le desprise;
Tant crie l’on Noel qu’il vient.
Кто глух как пень, тот и поет,
Кто гол и бос, тот веселится.
Кто кинет кость, к тем пес и льнет,
Кто смел, тот больше всех боится,
Кто мудр, тот глупым притворится,
Кто медлит, тот стреляет в цель,
Кто тих, тот ловок, как лисица,
Кто ждет сочельник, рубит ель.
перевод Ильи Эренбурга
Tant raille-on que plus on n'en rit,
Tant dépent-on qu'on n'a chemise,
Tant est-on franc que tout y frit,
Tant vaut "Tiens!" que chose promise,
Tant aime-on Dieu qu'on fuit l'Eglise,
Tant donne-on qu'emprunter convient,
Tant tourne vent qu'il chet en bise,
Tant crie-l'on Noël qu'il vient.
Кто глуп, тот дурака найдет,
Кто спорит с дурнем, тот тупица,
Кто был не зван, тот сам придет,
Кто нищ, тому горбушка снится,
Кто сыт, тем жемчуг не годится,
Кто скуп, тому жестка постель,
Кто злым прослыл, тот пуще злится,
Кто ждет сочельник, рубит ель.
Перевод Ильи Эренбурга
Скуфья - бархатная шапочка, знак отличия для духовенства (Владимир Даль, Толковый словарь великорусского языка, Москва, "Русский язык", 1982)
Je meurs de soif auprès de la fontaine;
Brûlant comme le feu, je tremble dent à dent!
En mon pays, je me trouve en exil;
Près d'un brasier, tout ardent je frissonne;
Nu comme un ver et pourtant vêtu en président,
Je ris en pleurs, et j'attends sans espérance;
Je reprends courage au milieu du plus triste désespoir;
Je me réjouis sans avoir aucun plaisir;
Je suis puissant sans avoir force ni autorité;
Bien recueilli tour à tour et repoussé de chacun.
Перед родником я умираю от жажды;
Пылая как огонь, стучу зубами!
В своей стране я чувствую себя как в ссылке;
Близ пылающего костра, такого горячего, я дрожу от холода
Гол как червь и всё же разодет как президент (парламента),
Я смеюсь сквозь слёзы и жду без надежды;
Я воспряну духом посреди самого беспросветного отчаяния; я радуюсь без наслаждения;
Я могущественен, не имея ни силы, ни власти
Принятый всеми и отвергнутый каждым.