Генрих Гейне – цитаты

169 цитат
Генрих Гейне

Христиа́н Иога́нн Ге́нрих Ге́йне — немецкий поэт, публицист и критик еврейского происхождения.

Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой. Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку. На его стихи писали песни композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П. И. Чайковский и многие другие.

Род деятельности: 
литературный критик, поэт, публицист
Дата рождения: 
13.12.1797
Дата смерти: 
17.02.1856 (58)

Ни у одного народа вера в бессмертие не была так глубока, как у кельтов: там можно было брать взаймы деньги с тем, чтоб отдавать их на том свете. Набожным ростовщикам-христианам следовало бы брать с них пример.

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует — и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

Пояснение к цитате: 

Перевод С.Я. Маршака.
Для наглядности красоты перевода - «подстрочник»:
Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнёт.

Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмёт тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.

Как из пены вод рожденная,
Ты сияешь — потому,
Что невестой нареченною
Стала ты бог весть кому.

Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит
Всё, что дурочка красивая,
Не задумавшись, творит!

Пояснение к цитате: 

Перевод С.Я. Маршака.

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба -
И сами не знали о том.

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Пояснение к цитате: 

Перевод Афанасия Фета.

Нет вашей любимой цитаты из "Генрих Гейне"?