Гийом Аполлинер – цитаты

68 цитат
Гийом Аполлинер

Гийом Аполлинер — французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
25.08.1880
Дата смерти: 
09.11.1918 (38)

В поисках счастья не мешает время от времени делать паузу и просто быть счастливым.

(Время от времени хорошо сделать паузу в своём стремлении к счастью и просто быть счастливым.)

33
3
36

... Ты в Париже. Совсем одинок ты в толпе и бредёшь, сам не зная куда.
Тут же, рядом с тобою, мычащих автобусов мчатся стада.
Горло сжала тоска тебе обручем острым своим,
Словно ты никогда уже больше не будешь любим.

7
0
7

Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты.
Красавица моя, ты видишь, сколько их,
Всех этих роз любви, не переживших лето,
Поблекших и нагих?

Их стебли гнутся и под ветром на аллеи
Роняют лепестки — уходит время роз.
Красавица моя, сорви же их скорее,
Соцветья наших грез!

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Яснова

4
0
4

Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают,
И чёрное небо, пролившись дождём, их порой омывает,
И словно у скипетров грозных, торжественна их красота.

Растёт из раны одна, и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.

Другая из сердца растёт моего, что так сильно страдает
На ложе червивом; а третья корнями мне рот разрывает.
Они на могиле моей одиноко растут, и пуста
Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота.

Три лилии, лилии три на могиле моей без креста...

Пояснение к цитате: 

Перевод Михаила Кудинова.

4
0
4

Моя любовь больной чьи муки утоляет
Тот самый яд что жжет и разрушает плоть
Да страсть меня томит безумье оскорбляет
Но тщетной яростью обид не побороть

Я думал ты светла а ты черней провала
В генну мрачную ты жуткий мрак ночной
Любовь томление мое околдовала
И все опутала туманной пеленой

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Яснова.
Пунктуация и орфография авторов сохранены.

3
0
3

Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle?
La vie est encore cruelle.

Дельфин резвится — но волна
Всегда горька и солона.
Где радость? Встречусь ли я с нею?
Все горше жизнь, все солонее.

3
0
3

Et vous aurez alors des pensers ridicules.
— C'est en dix neuf cent un qu'un poète m'aima.
Seule je me souviens, moi, vieille qui spécule,
De sa laideur au taciturne qui m'aima.

Je suis laid, par hasard, à cette heure et vous, belle,
Vous attendez le ravisseur longtemps promis
Qui déploie comme un mirage du mont Gibel
Le bonheur d'être deux toujours et endormis.

Très humbles devant voue pleureront des Ricombres
Dormant l'anneau gemmal pour l'éternel baiser
Et des pauvres fameux pour vous vendraient leur ombre
Puis, loin de vous, pensifs, mourraient d'un cœur brisé…

И усмехнетесь вы — ну что на ум пришли вам
За бредни! — «В девятьсот каком-то там году
Меня любил поэт — и был он молчаливым,
И некрасивым был в каком-то там году…»

Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше
И ждете рыцаря, обещанного вам,
Который оживит желанные миражи,
Где счастье быть вдвоем под стать волшебным снам.

Сеньоры знатные склонятся перед вами,
За ласку посулят алмаз и изумруд, -
Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами,
Как тени бедные и бледные умрут…

3
0
3

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends

Я сорвал этот вереск лиловый...
Осень кончилась — значит в путь.
На земле нам не встретиться снова,
Запах времени — вереск лиловый,
Но я жду тебя -
Не забудь!

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Кудинова.

2
0
2

Не раскрыт мой секрет тобою
Вот кортеж приближается... Но
Сожаленье томит нас обоих,
Что не быть нам с тобой заодно.

А фонтан цветами увенчан
Проскакали маски гурьбой,
И дрожит во мне, словно бубенчик,
Мой секрет, не раскрытый тобой.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Кудинова.

2
0
2

Под мостом Мирабо тихо Сена течёт
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдёт
И снова радость придёт.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомлённой от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Кудинова

2
0
2