Хильда Домин – цитаты

3 цитаты
Хильда Домин

Хильда Домин, урождённая Лёвенштайн, по мужу — Пальм (нем.

Hilde Domin; 27 июля 1909, Кёльн — 22 февраля 2006, Гейдельберг) — немецкая писательница, один из крупнейших лириков Германии второй половины XX века. В 1968 опубликовала первую книгу прозы. Дружила и переписывалась с Нелли Закс, среди её друзей был также Ганс Георг Гадамер, она переписывалась с Ханной Арендт, Петером Сонди и др. Муж Домин умер в 1988, его памяти посвящена книга стихов поэтессы А дерево все же цветет (1999). Переводила Висенте Алейксандре, Джузеппе Унгаретти и др.

Род деятельности: 
писатель, переводчик
Дата рождения: 
27.07.1909
Дата смерти: 
22.02.2006 (96)

Нужно уметь уходить прочь
и быть при этом будто дерево:
будто корни остались в земле,
будто пейзаж отодвинулся, а мы твердо стоим.

Man muß weggehen können
und doch sein wie ein Baum:
als bliebe die Wurzel im Boden,
als zöge die Landschaft und wir ständen fest.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Ала Пантелята.

Мы входим вдвоем туда,
где растут весенние деревья.
Такие сверкающие, такие гладкие, так близко друг к другу
их стволы,
Светлая листва, будто облака на небе.
Ты смотришь вверх и попадаешь в ловушку.
Ты отдаляешься на несколько шагов:
три или четыре дерева
между нами.
Ты исчезаешь из виду,
Так, будто был вынесен приговор.
Мы так близко и так порознь.
Мы никогда больше
не встретимся.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Ала Пантелята.

Птицы, чёрные плоды
на голых ветках.
Деревья играют со мной в прятки,
я иду среди них, будто среди людей,
которые скрывают свои мысли
и спрашиваю у темных ветвей
их имена.

Die Vögel, schwarze Früchte
in den kahlen Ästen.
Die Bäume spielen Verstecken mit mir,
ich gehe wie unter Leuten
die ihre Gedanken verbergen
und bitte die dunklen Zweige
um ihre Namen.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Ала Пантелята

Нет вашей любимой цитаты из "Хильда Домин"?